4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It did not matter what he did.
Как Герствуд будет себя вести, — до этого ей не было никакого дела.
She really did not care whether he came home any more or not.
Ее очень мало интересовало, вернется ли он домой.
The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one.
Жизнь в доме будет протекать без него даже более приятно.
Она, миссис Герствуд, может теперь поступать как ей угодно, ни у кого не спрашивая совета.
Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective.
Вместе с тем она решила повидаться с адвокатом, а также нанять сыщика.
She would find out at once just what advantages she could gain.
Она должна, не мешкая, выяснить, каких преимуществ она может добиться.
Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation.
Герствуд шагал из угла в угол, обдумывая свое положение.
“She has that property in her name,” he kept saying to himself.
«Все имущество записано на имя жены!» — не переставал он твердить себе.
“What a fool trick that was.
Curse it!
Как это было глупо с его стороны, черт возьми!
What a fool move that was.”
Как он мог быть таким ослом?
He also thought of his managerial position.
Подумал он и о том, как все это отразится на его положении управляющего баром.
“If she raises a row now I’ll lose this thing.
«Если жена затеет скандал, я лишусь места.
They won’t have me around if my name gets in the papers.
Владельцы бара не станут держать меня, если мое имя попадет в газеты.
My friends, too!”
А друзья… ох!»
He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create.
Герствуда охватил новый прилив злобы при мысли о том, какие пересуды вызовет поведение его жены.
How would the papers talk about it?
Что будут печатать газеты?
Every man he knew would be wondering.
Все знакомые будут любопытствовать.
He would have to explain and deny and make a general mark of himself.
Он должен будет что-то объяснять, отрицать, — словом, станет центром всеобщего внимания.
Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay.
А потом явится мистер Мой, выразит желание «побеседовать» с ним, и черт знает во что это выльется.
Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened.
От этих беспокойных мыслей на лице Герствуда появилось много мелких морщинок, а на лбу выступила холодная испарина.
He saw no solution of anything — not a loophole left.
Он не мог себе представить, чем кончится эта передряга, и не видел для себя ни малейшей лазейки.
Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday.
Среди этих тревог Герствуд вдруг вспомнил о Керри и об их уговоре на субботу.
Tangled as all his matters were, he did not worry over that.
Как ни запутаны были теперь его дела, обещание, данное Керри, нисколько не тревожило его.
It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble.
Свидание с ней было единственным просветом на темном фоне неприятностей.
He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary.
Вопрос об их отъезде он уладит к обоюдному удовлетворению — ведь она охотно подождет, если ему понадобится.
He would see how things turned out tomorrow, and then he would talk to her.
They were going to meet as usual.
Посмотрим, что покажет завтра, а там можно будет и поговорить с нею… Они условились встретиться в обычном месте.
He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained.
Герствуд видел перед собой хорошенькое личико Керри, ее изящную фигурку и с горечью спрашивал себя, почему так нелепо устроена жизнь, что радость, которую он испытывает в присутствии этой женщины, не может длиться вечно.
How much more pleasant it would be.
Насколько приятнее было бы тогда жить!..
Then he would take up his wife’s threat again, and the wrinkles and moisture would return.
Но тут же он снова вспоминал об угрозе жены, и лоб его опять покрывался испариной, и около глаз появлялись морщинки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1