4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He would have no row.
Скандала она не хочет.
By the time he reached his own street he was keenly alive to the difficulties of his situation and wished over and over that some solution would offer itself, that he could see his way out.
К тому времени, когда Герствуд доехал до своего дома, он успел прочувствовать всю серьезность этой ситуации и мучительно надеялся, что решение придет само собой и он найдет выход.
He alighted and went up the steps to the front door, but it was with a nervous palpitation of the heart.
Он вышел из кэба и поднялся по ступенькам подъезда, но сердце его билось учащенно.
He pulled out his key and tried to insert it, but another key was on the inside.
Герствуд достал ключ и хотел было сунуть его в замочную скважину, но изнутри торчал другой ключ.
He shook at the knob, but the door was locked.
Герствуд несколько раз дернул ручку, но дверь была на запоре.
Then he rang the bell.
No answer.
Он позвонил — ответа не последовало.
He rang again — this time harder.
Still no answer.
Герствуд позвонил вторично, на этот раз настойчивее, — никто не отзывался.
He jangled it fiercely several times in succession, but without avail.
Он несколько раз бешено дернул звонок, но безуспешно.
Then he went below.
Тогда он спустился вниз.
There was a door which opened under the steps into the kitchen, protected by an iron grating, intended as a safeguard against burglars.
В доме, под лестницей, была еще одна дверь, которая вела на кухню.
От воров она была защищена железной решеткой.
When he reached this he noticed that it also was bolted and that the kitchen windows were down.
Герствуд, подойдя к этой двери, тотчас же убедился, что она заперта изнутри, а окна кухни закрыты.
What could it mean?
Что это могло значить?
He rang the bell and then waited.
Он позвонил и стал дожидаться.
Finally, seeing that no one was coming, he turned and went back to his cab.
Наконец, убедившись, что никто не идет открывать, он отошел и вернулся к кэбу.
“I guess they’ve gone out,” he said apologetically to the individual who was hiding his red face in a loose tarpaulin raincoat.
— По всей вероятности, никого нет дома, — сказал он, словно извиняясь перед возницей, который сидел, спрятав красное лицо в просторный брезентовый дождевик.
“I saw a young girl up in that winder,” returned the cabby.
— Я видел молодую девушку вон в том окне, — заметил тот.
Hurstwood looked, but there was no face there now.
Герствуд посмотрел вверх, но в окне уже никого не было.
He climbed moodily into the cab, relieved and distressed.
Он угрюмо уселся в кэб, испытывая одновременно и облегчение и досаду.
So this was the game, was it?
Так вот в чем их игра!
Shut him out and make him pay.
Выгнать его из дому и заставить платить!
Well, by the Lord, that did beat all!
Поистине это уже переходит все границы.
Chapter XXV
25.
Ashes of Tinder — The Loosing of Stays
Остывшая зола.
Почва уходит из-под ног
When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever.
Герствуд вернулся в контору в еще большем смятении, чем раньше.
Lord, Lord, he thought, what had he got into?
Боже, в какую историю он попал!
How could things have taken such a violent turn, and so quickly?
Как случилось, что дело приняло такой ужасный оборот, да еще так быстро!
He could hardly realise how it had all come about.
Он не мог толком уяснить себе, как все это произошло.
It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance.
Положение казалось ему чудовищным, неестественным, ничем не оправданным, и сложилось как-то вдруг само собой, помимо него.
Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie.
То и дело он вспоминал о Керри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1