4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

What could be the trouble in that quarter?
Что могло там стрястись?
No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning.
Ни слова, ни записки от нее, и сейчас уже поздний вечер, а ведь они условились встретиться утром.
To-morrow they were to have met and gone off — where?
Завтра они должны были встретиться вновь и уехать.
Куда?
He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score.
Только теперь он осознал, что среди тревог и волнений последних дней забыл обдумать, как быть дальше с Керри.
He was desperately in love, and would have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now — now what?
Он был безгранично влюблен и при обычных обстоятельствах охотно пошел бы на большой риск, лишь бы добиться взаимности.
Но теперь… что же будет теперь?
Supposing she had found out something?
Вдруг и она что-нибудь узнала?
Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all — that she would have nothing more to do with him?
Вдруг она тоже напишет ему, что ей все известно и она с ним порывает.
It would be just like this to happen as things were going now.
Судя по тому, как все складывалось, можно было ожидать и этого.
Meanwhile he had not sent the money.
Время шло, а денег жене он все не посылал.
He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set.
Герствуд шагал взад и вперед по ярко натертому паркету своей конторы, засунув руки в карманы, нахмурив лоб и стиснув зубы.
He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him.
Хорошая сигара немного утешила его, но отнюдь не была панацеей против всех бед, обрушившихся на его голову.
Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot — signs of the stirring mental process he was undergoing.
Время от времени он сжимал кулаки и принимался постукивать носком ботинка по полу, что было признаком волнения и напряженной работы мысли.
His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance.
Все это явилось для него чудовищным потрясением, и он только дивился, где же предел выносливости человеческого сердца.
He drank more brandy and soda than he had any evening in months.
В тот вечер он выпил коньяку с содовой больше, чем когда-либо позволял себе раньше.
He was altogether a fine example of great mental perturbation.
Словом, Герствуд мог бы сейчас служить олицетворением тяжелого душевного кризиса.
For all his study nothing came of the evening except this — he sent the money.
Сколько Герствуд ни размышлял в тот вечер, ни к какому выводу он не сумел прийти.
Он сделал лишь одно: отправил жене деньги.
It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up.
После продолжительной душевной борьбы, после двух или трех часов мучительных пререканий с самим собой он в конце концов достал конверт, вложил в него необходимую сумму и медленно запечатал его.
Then he called Harry, the boy of all work around the place.
Затем Герствуд позвал Гарри, мальчика при баре.
“You take this to this address,” he said, handing him the envelope, “and give it to Mrs. Hurstwood.”
— Отнеси вот это по указанному здесь адресу, — сказал он, подавая ему конверт, — и передай лично миссис Герствуд.
“Yes, sir,” said the boy.
— Слушаю, сэр.
“If she isn’t there bring it back.”
— Если ее не будет, принеси назад.
“Yes, sir”
— Слушаю, сэр.
“You’ve seen my wife?” he asked as a precautionary measure as the boy turned to go.
— Ты когда-нибудь видел мою жену? — из осторожности спросил Герствуд, когда мальчик уже собрался идти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1