4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, yes, sir.
— О да, сэр.
I know her.”
Я знаю ее.
“All right, now.
— Ну ладно.
Hurry right back.”
Возвращайся скорее!
“Any answer?”
— Ответ будет?
“I guess not.”
— Не думаю.
The boy hastened away and the manager fell to his musings.
Мальчик ушел, а управляющий баром снова вернулся к своим невеселым думам.
Now he had done it.
Ну вот, дело сделано.
There was no use speculating over that.
Не стоило столько времени ломать над этим голову!
He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it.
Он потерпел сегодня полный крах, и ему остается только примириться с этим.
But, oh, the wretchedness of being forced this way!
Но как отвратительно стать жертвой подобного вымогательства!
He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically.
Он рисовал себе, как его жена встречает мальчика у дверей и ехидно улыбается.
She would take the envelope and know that she had triumphed.
Она возьмет в руки конверт, торжествуя свою победу.
If he only had that letter back he wouldn’t send it.
Если б можно было вернуть этот конверт, он бы вернул и оставил его у себя.
He breathed heavily and wiped the moisture from his face.
Тяжело дыша, он вытер со лба пот.
For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking.
Чтобы хоть немного отвлечься, Герствуд присоединился к группе приятелей, беседовавших у стойки за стаканчиком виски.
He tried to get the interest of things about him, but it was not to be.
Он прилагал все усилия, чтобы заинтересоваться тем, что происходило вокруг, но это ему не удавалось.
All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted.
Его мысли то и дело возвращались к дому, и он воображал разыгравшиеся там сцены.
All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope.
Из головы у него не выходил вопрос: что сказала его жена, когда мальчик-посыльный вручил ей конверт с деньгами.
In about an hour and three-quarters the boy returned.
Часа через полтора мальчик вернулся.
He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket.
Очевидно, он передал конверт по назначению, так как, входя, он не полез за ним в карман.
“Well?” said Hurstwood.
— Ну? — спросил Герствуд.
“I gave it to her.”
— Передал, сэр.
“My wife?”
— Моей жене?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
“Any answer?”
— Она что-нибудь сказала?
“She said it was high time.”
— Она сказала:
«Давно пора!»
Hurstwood scowled fiercely.
Герствуд гневно сдвинул брови.
There was no more to be done upon that score that night.
В этот вечер больше ничего сделать было нельзя.
He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House.
Герствуд до полуночи ломал голову над тем, как ему теперь быть, а потом, как и накануне, отправился в отель
«Палмер».
He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it.
«Что принесет с собою утро?» — думал он.
Эта мысль долго не давала ему уснуть.
Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents.
На следующий день он снова отправился в бар и стал рассматривать почту, томимый опасениями и надеждами.
No word from Carrie.
От Керри — ни слова.
Nothing from his wife, which was pleasant.
Ни слова и от жены, что было очень приятно.
The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more.
То, что он уже отправил деньги и что миссис Герствуд приняла их, почти успокоило его: дело сделано, гнев постепенно утихал, и появились даже надежды на мир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1