StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

This sent a pang through his heart.
He had called on his boy there several times.
Сердце его болезненно сжалось: он неоднократно заходил сюда проведать Джорджа.
Now the lad had not sent him a word.
А теперь тот и не подумает повидаться с ним.
His absence did not seem to be noticed by either of his children.
Очевидно, никто из детей даже не заметил его отсутствия.
Well, well, fortune plays a man queer tricks.
Да, таковы превратности судьбы.
He got back to his office and joined in a conversation with friends.
Герствуд вернулся в бар и, присоединившись к группе приятелей, принял участие в общей беседе.
It was as if idle chatter deadened the sense of misery.
Ему казалось, что праздная болтовня притупляет душевную боль.
That night he dined at Rector’s and returned at once to his office.
Пообедав в этот вечер в ресторане
«Ректор», Герствуд поспешил обратно в бар.
In the bustle and show of the latter was his only relief.
Только там, среди блеска и суеты, он находил некоторое облегчение.
He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody.
Он занимался всякими мелочами и останавливался поболтать с каждым знакомым.
He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked.
Еще долго после того, как все разошлись, Герствуд продолжал сидеть у себя в кабинете и покинул его, лишь когда ночной сторож, совершая обход своего участка, дернул с улицы дверь, проверяя, хорошо ли она заперта.
On Wednesday he received another polite note from McGregor, James and Hay.
В среду Герствуд снова получил вежливое письмо от фирмы
«Мак-Грегор, Джеймс и Гэй».
It read:
Оно гласило:
“Dear Sir: We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o’clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony.
«Милостивый государь!
Настоящим сообщаем, что нам предложено ждать Вашего ответа до завтра (четверг), до часа дня, прежде чем подавать в суд о разводе и о назначении содержания Вашей жене.
If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly.
Если до того времени мы не получим от Вас ответа, мы будем считать, что Вы не желаете идти на какое-либо соглашение, и будем вынуждены принять соответствующие меры.
“Very truly yours, etc.”
С глубоким почтением…»
“Compromise!” exclaimed Hurstwood bitterly.
— Идти на соглашение! — с горечью воскликнул Герствуд. 
“Compromise!”
— Идти на соглашение!
Again he shook his head.
Он снова скорбно покачал головой.
So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect.
Теперь все стало ясно.
По крайней мере он знал, чего ему ждать.
If he didn’t go and see them they would sue him promptly.
Если он не пойдет к адвокатам, те сейчас же начнут бракоразводный процесс.
If he did, he would be offered terms that would make his blood boil.
Если же он пойдет к ним, ему предложат такие условия, от которых вся кровь закипит у него в жилах.
He folded the letter and put it with the other one.
Герствуд сложил письмо и присоединил его к первому, уже лежавшему у него в кармане.
Then he put on his hat and went for a turn about the block.
Затем он надел шляпу и вышел на улицу, чтобы немного освежиться.
Chapter XXVI
26.
The Ambassador Fallen — A Search for the Gate
Павший посланник судьбы.
В поисках выхода
Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened.
Друэ ушел, и Керри долго прислушивалась к его удалявшимся шагам, еще как следует не отдавая себе отчета в том, что случилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1