StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

While she was eating she began to wonder how much money she had.
Керри принялась за ужин, и тут у нее внезапно возникла мысль: сколько у нее денег?
It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse.
Эта мысль показалась ей очень важной, и, не медля ни минуты, она встала и пошла за сумочкой, которая лежала на туалете.
It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change.
В ней оказалось семь долларов и немного мелочи.
She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month.
Сердце Керри болезненно сжалось, как только она убедилась, какой ничтожной суммой она располагает.
В то же время она порадовалась, что за квартиру уплачено до конца месяца.
She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started.
Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы, поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ.
By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable.
Если вообразить, в каком положении она могла бы оказаться, то действительность казалась даже приятной.
She had a little time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all.
Сейчас, по крайней мере, у нее еще было впереди немного времени, а потом — кто знает?
Может быть, все еще уладится в конце концов.
Drouet had gone, but what of it?
Правда, Друэ ушел, но что ж из этого?
He did not seem seriously angry.
Судя по всему, едва ли он серьезно рассердился.
He only acted as if he were huffy.
Скорее всего, он просто вспылил.
He would come back — of course he would.
Он еще вернется, о, он, без сомнения, вернется!
There was his cane in the corner.
Here was one of his collars.
Вон там, в углу, стоит его трость, а вот валяется один из его воротничков.
He had left his light overcoat in the wardrobe.
В шкафу висит его летнее пальто.
She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived.
Supposing he did come back.
Then what?
Керри окинула взглядом комнату и, увидев другие вещи Друэ, попыталась убедить себя, что он вернется, но, увы, то и дело мелькала прежняя мысль: ну, положим, он придет, а что дальше?
Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing.
Вот тут-то возникала еще одна проблема, почти столь же для нее тревожная.
She would have to talk with and explain to him.
Ведь ей придется говорить с ним и что-то ему объяснять.
He would want her to admit that he was right.
Он захочет, чтобы она признала его правоту.
It would be impossible for her to live with him.
Нет, жить с ним она не сможет.
On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear.
В пятницу Керри вспомнила о свидании с Герствудом, которое было назначено на этот день.
В тот час, когда, согласно своему обещанию, Керри должна была встретиться с ним, она особенно ясно и остро почувствовала всю тяжесть постигшего ее несчастья.
In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o’clock started to visit the business portion once again.
Она была в таком нервном напряжении, что ей казалось необходимым что-то делать, что-то предпринять.
В одиннадцать часов утра, надев скромное коричневое платье, она отправилась в деловую часть города.
She must look for work.
Она должна найти себе работу.
The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood’s spirits and give him a wretched day.
Дождь, собиравшийся уже с полудня, полил в час дня и заставил Керри вернуться домой и выждать лучшей погоды, а Герствуду на весь остаток дня вконец испортил настроение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1