StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Can you tell me how to go about getting on the stage?”
— Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену?
It was the best way after all to have gone about the matter.
В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу.
She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy.
Своим вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону, восседавшую в кресле за столом.
Наивная просьба и манеры молодой женщины понравились директору.
He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour.
Он улыбнулся.
Улыбнулись и остальные двое, стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно.
“I don’t know,” he answered, looking her brazenly over.
— Не знаю, право, что вам сказать, — отозвался директор, бесцеремонно разглядывая стоявшую перед ним посетительницу. 
“Have you ever had any experience upon the stage?”
— А у вас есть какой-нибудь сценический опыт?
“A little,” answered Carrie.
— Очень маленький, — ответила Керри. 
“I have taken part in amateur performances.”
— Я участвовала лишь в любительских спектаклях.
She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest.
Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей удалось пробудить в директоре.
“Never studied for the stage?” he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie.
— И вы никогда не обучались драматическому искусству? — продолжал тот, напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на Керри, так и на своих приятелей.
“No, sir.”
— Нет, сэр!
“Well, I don’t know,” he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him.
— Гм!
В таком случае я, право, не знаю, — ответил он, лениво откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает стоять. 
“What makes you want to get on the stage?”
— А почему вам так хочется попасть на сцену?
She felt abashed at the man’s daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say:
Керри растерялась от дерзости этого человека.
Все же она улыбнулась в ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила:
“I need to make a living.”
— Должна же я как-то существовать?
“Oh,” he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her.
— Ах, вот что! — отозвался тот, заинтересованный красивой просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее знакомство. 
“That’s a good reason, isn’t it?
Well, Chicago is not a good place for what you want to do.
— Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите ли, не место для начинающих.
You ought to be in New York.
There’s more chance there.
Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше возможностей.
You could hardly expect to get started out here.”
Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход.
Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much.
Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до разговора с нею.
He noticed the smile, and put a slightly different construction on it.
Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько иначе.
He thought he saw an easy chance for a little flirtation.
Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького флирта.
“Sit down,” he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear.
— Присядьте, пожалуйста, — сказал он, придвигая стул поближе к своему креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли расслышать его.
Those two gave each other the suggestion of a wink.
Двое у окна перемигнулись.
“Well, I’ll be going, Barney,” said one, breaking away and so addressing the manager.
— Ну, я ухожу, Барни! — сказал один из них, обращаясь к директору. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1