StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“She wouldn’t write at all if she didn’t care for me.”
«Если бы она меня не любила, то не стала бы писать!» — повторял он про себя.
This was his one resource against the depression which held him.
Он был так угнетен, что только эта мысль и поддерживала его.
He could extract little from the wording of the letter, but the spirit he thought he knew.
Из слов Керри мало что можно было извлечь, но Герствуду казалось, что он угадывает ее истинное настроение.
There was really something exceedingly human — if not pathetic — in his being thus relieved by a clearly worded reproof.
Было что-то очень человеческое — если не сказать трогательное — в том, что слова упреков принесли ему такое облегчение.
He who had for so long remained satisfied with himself now looked outside of himself for comfort — and to such a source.
Он, за столько лет привыкший к внутренней независимости, теперь жаждал утешения извне — и от кого?
The mystic cords of affection!
How they bind us all.
Таинственные нити чувства, как крепко они нас опутывают!
The colour came to his cheeks.
На лице Герствуда снова заиграл румянец.
For the moment he forgot the letter from McGregor, James and Hay.
Он на время забыл о письме адвоката.
If he could only have Carrie, perhaps he could get out of the whole entanglement — perhaps it would not matter.
Если бы только Керри была с ним, возможно, ему удалось бы выпутаться из создавшегося положения, возможно, тогда это вообще перестало бы иметь для него какое-либо значение.
He wouldn’t care what his wife did with herself if only he might not lose Carrie.
Ему нет дела до того, что затевает его жена, лишь бы только не потерять Керри.
He stood up and walked about, dreaming his delightful dream of a life continued with this lovely possessor of his heart.
Герствуд встал и зашагал по кабинету, рисуя себе в сладких мечтах жизнь с прелестной владычицей его сердца.
It was not long, however, before the old worry was back for consideration, and with it what weariness!
Однако заботы вскоре нахлынули вновь, и Герствуда охватила ужасная усталость.
He thought of the morrow and the suit.
Он опять задумался о завтрашнем дне и о предстоящем бракоразводном процессе.
He had done nothing, and here was the afternoon slipping away.
Герствуд ничего еще не предпринял, а между тем часы приема у адвоката истекали.
It was now a quarter of four.
Теперь без четверти четыре, в пять контора
At five the attorneys would have gone home.
«Мак-Грегор, Джеймс и Гэй» закроется, и юристы разойдутся по домам.
He still had the morrow until noon.
Останется лишь завтрашнее утро до двенадцати часов.
Even as he thought, the last fifteen minutes passed away and it was five.
Пока Герствуд раздумывал, прошло еще четверть часа — и пробило четыре.
Then he abandoned the thought of seeing them any more that day and turned to Carrie.
Тогда он отказался от мысли повидаться в этот день с адвокатами и снова стал думать о Керри.
It is to be observed that the man did not justify himself to himself.
Нужно заметить, что Герствуд даже и не пытался оправдываться перед самим собой.
He was not troubling about that.
Этот вопрос нисколько его не тревожил.
His whole thought was the possibility of persuading Carrie.
Он думал лишь о том, как бы уговорить Керри уйти с ним.
Nothing was wrong in that.
Что в этом плохого?
He loved her dearly.
Ведь он горячо любит ее.
Their mutual happiness depended upon it.
От ее «да» зависит их взаимное счастье.
Would that Drouet were only away!
О, только бы Друэ не оказалось в Чикаго!
While he was thinking thus elatedly, he remembered that he wanted some clean linen in the morning.
Герствуд внезапно очнулся от восторженных дум о Керри, вспомнив, что завтра ему понадобится чистое белье.
This he purchased, together with a half-dozen ties, and went to the Palmer House.
Поэтому на пути в отель он купил несколько сорочек и полдюжины галстуков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1