StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He felt as if his troubles were not very serious.
Герствуду теперь казалось, что все его тревоги не так уж серьезны.
Going into his office, he began to turn over certain accounts, awaiting the departure of the bartenders and the cashier, who soon left.
Пройдя к себе в кабинет, он стал перебирать счета, дожидаясь, пока уйдут буфетчики и кассир.
Вскоре все разошлись.
It was the manager’s duty, as well as his custom, after all were gone to see that everything was safely closed up for the night.
Управляющий обязан был осмотреть бар после ухода служащих.
Это вошло у него в привычку.
Прежде чем уйти, он проверял, все ли заперто.
As a rule, no money except the cash taken in after banking hours was kept about the place, and that was locked in the safe by the cashier, who, with the owners, was joint keeper of the secret combination, but, nevertheless, Hurstwood nightly took the precaution to try the cash drawers and the safe in order to see that they were tightly closed.
Обычно в кассе денег не оставалось, если не считать выручки, накопившейся после закрытия банков, да и это немногое кассир прятал в сейф, — секрет замка знали лишь он и владельцы бара.
Тем не менее каждую ночь перед уходом Герствуд смотрел, плотно ли закрыты ящики кассы и дверцы сейфа.
Then he would lock his own little office and set the proper light burning near the safe, after which he would take his departure.
Затем он запирал свой маленький кабинет, зажигал специальную лампочку возле сейфа и лишь тогда отправлялся домой.
Never in his experience had he found anything out of order, but to-night, after shutting down his desk, he came out and tried the safe.
His way was to give a sharp pull.
This time the door responded.
Никогда еще за все эти годы ему не случалось находить что-либо не в порядке.
Но сегодня, когда Герствуд, заперев свой стол, подошел к сейфу и потянул дверцу, она легко подалась и открылась.
He was slightly surprised at that, and looking in found the money cases as left for the day, apparently unprotected.
Герствуд был удивлен.
Он заглянул внутрь и заметил, что там лежат деньги.
His first thought was, of course, to inspect the drawers and shut the door.
Его первой мыслью было осмотреть ящики и захлопнуть дверцу сейфа.
“I’ll speak to Mayhew about this tomorrow,” he thought.
«Надо будет завтра сделать замечание Мэйхью», — решил он.
The latter had certainly imagined upon going out a half-hour before that he had turned the knob on the door so as to spring the lock.
Кассир, уходя из бара за полчаса перед этим, не сомневался, надо полагать, что повернул ручку дверцы так, чтобы защелкнулся замок.
He had never failed to do so before.
Никогда не случалось, чтобы он делал это небрежно.
But to-night Mayhew had other thoughts.
Но сегодня у Мэйхью были и другие заботы, которые поглощали все его внимание.
He had been revolving the problem of a business of his own.
Он обдумывал план открытия собственного дела.
“I’ll look in here,” thought the manager, pulling out the money drawers.
«Надо посмотреть, что там», — подумал Герствуд, выдвигая один из ящиков.
He did not know why he wished to look in there.
Он и сам не знал, почему ему захотелось заглянуть туда.
It was quite a superfluous action, which another time might not have happened at all.
Это было совсем непроизвольное движение, которого в другое время он, возможно, и не сделал бы.
As he did so, a layer of bills, in parcels of a thousand, such as banks issue, caught his eye.
Едва он открыл ящик, взгляд его упал на пачки ассигнаций, сложенных по тысяче долларов, как их выдают в банке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1