4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

That money would do it.
С такими деньгами все можно сделать.
If he had that and Carrie.
О, если б у него были эти деньги и Керри!
He rose up and stood stock-still, looking at the floor.
Герствуд встал и застыл на месте, глядя себе под ноги.
“What about it?” his mind asked, and for answer he put his hand slowly up and scratched his head.
«Ну так как же?» — спросил внутренний голос.
Вместо ответа управляющий баром только поднял руку и задумчиво почесал затылок.
The manager was no fool to be led blindly away by such an errant proposition as this, but his situation was peculiar.
Герствуд вовсе не был глупцом, и он не позволил бы себе слепо ринуться в столь дикую авантюру.
Wine was in his veins.
В его крови все еще играло вино.
It had crept up into his head and given him a warm view of the situation.
Оно ударило в голову и в розовых тонах рисовало положение вещей.
It also coloured the possibilities of ten thousand for him.
Оно делало эти десять тысяч долларов вполне досягаемыми.
He could see great opportunities with that.
А имея деньги, какие он получал возможности добиться успеха!
He could get Carrie.
Oh, yes, he could!
Он может завоевать Керри, да, да, вне всякого сомнения!
He could get rid of his wife.
Он избавится от жены.
That letter, too, was waiting discussion tomorrow morning.
В кармане лежит письмо, в котором его приглашают для объяснения с адвокатом.
He would not need to answer that.
Ему не придется возиться с ними.
He went back to the safe and put his hand on the knob.
Герствуд вернулся к сейфу и взялся за круглую ручку.
Then he pulled the door open and took the drawer with the money quite out.
Распахнув настежь дверцу, он совсем вытащил ящик с деньгами.
With it once out and before him, it seemed a foolish thing to think about leaving it.
Когда пачки с ассигнациями оказались перед ним, ему показалось, что оставлять деньги в сейфе просто глупо.
Certainly it would.
Ну, разумеется, глупо!
Why, he could live quietly with Carrie for years.
Ведь на эти деньги он спокойно мог бы прожить с Керри многие годы.
Lord! what was that?
Боже!
Что это?
For the first time he was tense, as if a stern hand had been laid upon his shoulder.
Герствуд весь напрягся, словно чья-то суровая рука опустилась ему на плечо.
He looked fearfully around.
Он стал пугливо озираться.
Not a soul was present.
Никого!
Not a sound.
Ни единого звука.
Some one was shuffling by on the sidewalk.
Лишь кто-то, шаркая ногами, шел по тротуару.
He took the box and the money and put it back in the safe.
Герствуд взял ящик с деньгами и вдвинул его назад в сейф.
Then he partly closed the door again.
Затем опять прикрыл дверцу.
To those who have never wavered in conscience, the predicament of the individual whose mind is less strongly constituted and who trembles in the balance between duty and desire is scarcely appreciable, unless graphically portrayed.
Тем, кто никогда не колебался, не зная, как поступить, трудно понять мучения людей менее сильных, которые, трепеща, мечутся между долгом и желанием.
Those who have never heard that solemn voice of the ghostly clock which ticks with awful distinctness, “thou shalt,” “thou shalt not,” “thou shalt,” “thou shalt not,” are in no position to judge.
Те, кто никогда не слыхал жуткого тиканья призрачных часов, с ужасающей четкостью выстукивающих:
«Сделай!»,
«Не делай!»,
«Сделай!»,
«Не делай!» — не могут судить таких людей.
Not alone in sensitive, highly organised natures is such a mental conflict possible.
Подобная душевная борьба возможна не только у натур чувствительных и щепетильных.
The dullest specimen of humanity, when drawn by desire toward evil, is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to his evil tendency.
Самый толстокожий представитель рода человеческого и тот слышит голос совести в ту минуту, когда желание толкает его на дурное, и голос этот звучит тем громче, чем серьезнее преступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1