4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He went into the little office and took it from the shelf in the corner.
Герствуд прошел в свой кабинет и достал с полки в углу саквояж.
Now he set it upon his desk and went out toward the safe.
Поставив его на стол, он вышел за дверь и подошел к сейфу.
For some reason he did not want to fill it out in the big room.
Почему-то ему не хотелось класть деньги в саквояж в большом помещении бара.
First he brought the bills and then the loose receipts of the day.
Сперва он перенес в кабинет ассигнации, а потом и мелкую дневную выручку.
He would take it all.
Да, он заберет все!
He put the empty drawers back and pushed the iron door almost to, then stood beside it meditating.
Пустые ящики он вдвинул назад в сейф, прикрыл почти плотно железную дверцу и остановился в раздумье.
The wavering of a mind under such circumstances is an almost inexplicable thing, and yet it is absolutely true.
Колебания человеческого ума при подобных обстоятельствах — явление почти необъяснимое, однако вполне достоверное.
Hurstwood could not bring himself to act definitely.
Герствуд не мог заставить себя действовать решительно.
He wanted to think about it — to ponder over it, to decide whether it were best.
Ему хотелось без конца думать об этом, думать, и соображать, и решать, как лучше всего поступить.
He was drawn by such a keen desire for Carrie, driven by such a state of turmoil in his own affairs that he thought constantly it would be best, and yet he wavered.
Его с такою силой влекло к Керри и он так запутался в своих личных делах, что настойчивая мысль взять деньги не оставляла его.
И все же он колебался.
He did not know what evil might result from it to him — how soon he might come to grief.
Он не знал, чем все это кончится, не мог предугадать, когда настанет час расплаты.
The true ethics of the situation never once occurred to him, and never would have, under any circumstances.
О бесчестности такого поступка он и не подумал.
Это никогда ни при каких обстоятельствах не пришло бы в голову Герствуду.
After he had all the money in the handbag, a revulsion of feeling seized him.
После того, как Герствуд уложил все деньги в саквояж, им вдруг овладело чувство отвращения.
He would not do it — no!
Нет, он этого не сделает!
Ни за что!
Think of what a scandal it would make.
Подумать только, какой он вызовет скандал!..
The police!
They would be after him.
А полиция, которая тотчас же бросится по его следам!
He would have to fly, and where?
Он вынужден будет бежать, но куда?
Oh, the terror of being a fugitive from justice!
О, какой это ужас — бежать от правосудия!
He took out the two boxes and put all the money back.
Герствуд снова выдвинул оба ящика сейфа и быстро переложил туда деньги из саквояжа.
In his excitement he forgot what he was doing, and put the sums in the wrong boxes.
От волнения он перепутал ящики.
As he pushed the door to, he thought he remembered doing it wrong and opened the door again.
Он уже собирался захлопнуть дверцу, как вдруг сообразил, что положил деньги не так, как они лежали раньше, и вновь открыл сейф.
There were the two boxes mixed.
Ну, конечно, он все перепутал!
He took them out and straightened the matter, but now the terror had gone.
Герствуд опять вынул из ящиков их содержимое, чтобы привести все в порядок, но тем временем страх исчез.
Why be afraid?
Да чего, собственно говоря, ему бояться?
While the money was in his hand the lock clicked.
Когда деньги были у него в руках, он вдруг услышал, как щелкнул замок.
It had sprung!
Дверца сейфа захлопнулась!
Did he do it?
Неужели это он сам?..
He grabbed at the knob and pulled vigorously.
Герствуд быстро схватился за ручку и стал с силой дергать дверцу.
It had closed.
Сейф был на запоре!
Heavens! he was in for it now, sure enough.
Боже!
Теперь он попался.
Кончено!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1