StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.
Керри отнюдь не забыла, что в ее отношениях с Герствудом был один нерешенный вопрос, но волнение оттеснило эту мысль на задний план.
The one thing was to finish this strange pilgrimage.
Прежде всего пусть кончится это странное путешествие.
“Where is he?”
— Где он?
“Way out on the South Side,” said Hurstwood.
— Там, на Южной стороне, — неопределенно ответил Герствуд. 
“We’ll have to take the train.
— Нам придется ехать поездом.
It’s the quickest way.”
Так будет скорее.
Carrie said nothing, and the horse gambolled on.
Керри ничего не ответила.
Лошадь бежала быстрой рысцой.
The weirdness of the city by night held her attention.
Призрачная картина ночного города завладела вниманием Керри.
She looked at the long receding rows of lamps and studied the dark, silent houses.
Она смотрела на уходившие назад ряды фонарей и вглядывалась в безмолвные темные дома.
“How did he hurt himself?” she asked — meaning what was the nature of his injuries.
— Как же он все-таки расшибся? — спросила она, обеспокоенная состоянием Друэ.
Hurstwood understood.
Герствуд понял ее.
He hated to lie any more than necessary, and yet he wanted no protests until he was out of danger.
Ему было неприятно лгать больше, чем это казалось необходимым, но в то же время лучше не допускать никаких протестов до той минуты, пока он не очутится вне опасности.
“I don’t know exactly,” he said.
— Я точно не знаю, — ответил он. 
“They just called me up to go and get you and bring you out.
— Мне позвонили и попросили немедленно поехать за вами.
They said there wasn’t any need for alarm, but that I shouldn’t fail to bring you.”
Сказали, что нет оснований пугаться, но что я непременно должен доставить вас.
The man’s serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering.
Серьезный тон Герствуда убедил Керри, и она, умолкнув, задумалась.
Hurstwood examined his watch and urged the man to hurry.
Герствуд взглянул на часы и поторопил кэбмена.
For one in so delicate a position he was exceedingly cool.
Несмотря на всю щекотливость положения, он сохранял удивительное хладнокровие.
He could only think of how needful it was to make the train and get quietly away.
Он думал только о том, чтобы поспеть на поезд и спокойно выбраться из города.
Carrie seemed quite tractable, and he congratulated himself.
Керри была послушна, и Герствуд уже поздравлял себя с успехом.
In due time they reached the depot, and after helping her out he handed the man a five-dollar bill and hurried on.
Наконец они прибыли на вокзал.
Герствуд сунул кэбмену бумажку в пять долларов, помог Керри сойти и поспешил с ней вперед.
“You wait here,” he said to Carrie, when they reached the waiting-room, “while I get the tickets.”
— Посидите здесь, — сказал он, проводив ее в зал ожидания. 
— Я схожу за билетами.
“Have I much time to catch that train for Detroit?” he asked of the agent.
— Сколько осталось до отхода поезда в Детройт? — обратился он к дежурному кассиру.
“Four minutes,” said the latter.
— Четыре минуты, — последовал ответ.
He paid for two tickets as circumspectly as possible.
Герствуд уплатил за два билета, стараясь по возможности не привлекать к себе внимания.
“Is it far?” said Carrie, as he hurried back.
— Далеко нам ехать? — спросила Керри, когда Герствуд, запыхавшись, вернулся к ней.
“Not very,” he said.
— Нет, не очень, — ответил он. 
“We must get right in.”
— Но нам нужно торопиться.
He pushed her before him at the gate, stood between her and the ticket man while the latter punched their tickets, so that she could not see, and then hurried after.
Когда они подошли к выходу на перрон, Герствуд пропустил Керри вперед и стал между нею и контролером, проверявшим билеты, так, чтобы она не могла увидеть их; затем они поспешили дальше.
There was a long line of express and passenger cars and one or two common day coaches.
У платформы стояла длинная вереница багажных и пассажирских вагонов.
Среди последних было два обычных дневных с сидячими местами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1