StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

I won’t go with you.
Я не желаю ехать с вами!
It’s a shame,” and again sobs of fright cut off her desire for expression.
Стыдно вам!..
И снова вызванные страхом рыдания не дали ей договорить.
Hurstwood listened with some astonishment.
Герствуд был несколько ошеломлен.
He felt that she had just cause for feeling as she did, and yet he wished that he could straighten this thing out quickly.
Он понимал, что возмущение Керри справедливо, но все же нужно успокоить ее как можно скорее.
Shortly the conductor would come through for the tickets.
Вот-вот придет кондуктор проверять билеты.
He wanted no noise, no trouble of any kind.
Не надо никакого шума, никаких осложнений.
Before everything he must make her quiet.
Прежде всего он должен как-то уговорить ее.
“You couldn’t get out until the train stops again,” said Hurstwood.
— Вы все равно не выйдете отсюда, пока поезд не остановится, — сказал он. 
“It won’t be very long until we reach another station.
— Обождите немного, мы скоро доедем до какой-нибудь станции.
You can get out then if you want to.
Если захотите, вы там сойдете.
I won’t stop you.
All I want you to do is to listen a moment.
Я не стану вас удерживать… Я только прошу вас выслушать меня.
You’ll let me tell you, won’t you?”
Позвольте мне объяснить, почему я это сделал.
Carrie seemed not to listen.
Керри, казалось, не слушала его.
She only turned her head toward the window, where outside all was black.
Она отвернулась к окну, за которым чернела ночь.
The train was speeding with steady grace across the fields and through patches of wood.
Поезд быстро и плавно скользил между полей и перелесков.
The long whistles came with sad, musical effect as the lonely woodland crossings were approached.
Протяжно и уныло заливался паровозный свисток каждый раз, как поезд приближался к шлагбаумам на пустынных лесных дорогах.
Now the conductor entered the car and took up the one or two fares that had been added at Chicago.
Кондуктор вошел в вагон, выдал билеты двум пассажирам, занявшим места перед самым отходом поезда, потом стал проверять билеты у остальных.
He approached Hurstwood, who handed out the tickets.
Он подошел к Герствуду, и тот протянул ему два билета.
Poised as she was to act, Carrie made no move.
Керри, несмотря на все свое негодование, не шевельнулась.
She did not look about.
Она даже не подняла глаз.
When the conductor had gone again Hurstwood felt relieved.
Когда кондуктор ушел, Герствуд облегченно вздохнул.
“You’re angry at me because I deceived you,” he said.
— Вы сердитесь на меня за то, что я вас обманул, — сказал он. 
“I didn’t mean to, Carrie.
— Но у меня не было такого намерения, Керри!
As I live I didn’t.
Клянусь, я этого не хотел.
I couldn’t help it.
Я просто не мог бороться с собой.
I couldn’t stay away from you after the first time I saw you.”
Я не могу жить без вас с той минуты, как я впервые вас увидел.
He was ignoring the last deception as something that might go by the board.
О последнем своем обмане Герствуд даже не упомянул, как о мелочи, не имевшей никакого значения.
He wanted to convince her that his wife could no longer be a factor in their relationship.
Он спешил убедить Керри, что его жена больше не может явиться препятствием для них.
The money he had stolen he tried to shut out of his mind.
А что касается украденных денег, то Герствуд старался выкинуть из головы всякую мысль о них.
“Don’t talk to me,” said Carrie,
— Не смейте разговаривать со мной! — отозвалась Керри. 
“I hate you.
— Я ненавижу вас.
I want you to go away from me.
Оставьте меня в покое!
I am going to get out at the very next station.”
Я сойду на ближайшей станции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1