StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The first gleam of fairness shone in this proposition for Carrie.
Впервые Керри начала понимать, что его предложение не таит в себе никакого подвоха.
It seemed a plausible thing to do, much as she feared his opposition if she tried to carry it out.
В нем было много заманчивого, хотя она боялась, что все будет не так, как обещал Герствуд.
Montreal and New York!
Увидеть Монреаль и Нью-Йорк!
Even now she was speeding toward those great, strange lands, and could see them if she liked.
Сейчас она уже на пути к этим чудесным гигантским городам, и она увидит их, если только пожелает.
She thought, but made no sign.
Она задумалась, ничем, впрочем, не выдавая своих мыслей.
Hurstwood thought he saw a shade of compliance in this.
He redoubled his ardour.
Герствуду показалось, что он уловил намек на согласие, и он удвоил усилия.
“Think,” he said, “what I’ve given up.
— Подумайте только, что я бросил ради вас! — сказал он. 
I can’t go back to Chicago any more.
— Я уже не могу больше вернуться в Чикаго.
I’ve got to stay away and live alone now, if you don’t come with me.
Если вы не поедете со мной, мне суждено остаться навеки одиноким.
You won’t go back on me entirely, will you, Carrie?”
Не может быть, чтобы вы покинули меня, Керри!
“I don’t want you to talk to me,” she answered forcibly.
— Я запрещаю вам разговаривать со мной! — с трудом произнесла она.
Hurstwood kept silent for a while.
На некоторое время Герствуд умолк.
Carrie felt the train to be slowing down.
Вдруг Керри почувствовала, что поезд замедляет ход.
It was the moment to act if she was to act at all.
Настало время действовать, если она и впрямь намерена что-то предпринять.
She stirred uneasily.
Она сделала движение, чтобы встать.
“Don’t think of going, Carrie,” he said.
— Не покидайте меня, Керри! — молил Герствуд. 
“If you ever cared for me at all, come along and let’s start right.
— Если вы когда-нибудь хоть немного любили меня, поезжайте со мною, и мы начнем новую жизнь.
I’ll do whatever you say.
Я сделаю для вас все, что вы захотите.
I’ll marry you, or I’ll let you go back.
Я женюсь на вас или же отпущу вас обратно.
Give yourself time to think it over.
Не торопитесь и хорошенько подумайте.
I wouldn’t have wanted you to come if I hadn’t loved you.
Если бы я не любил вас, зачем понадобилось бы мне увозить вас с собой?
I tell you, Carrie, before God, I can’t live without you.
Клянусь, Керри, я не могу жить без вас!
I won’t!”
Не могу и не хочу!
There was the tensity of fierceness in the man’s plea which appealed deeply to her sympathies.
Столько решимости и отчаяния звучало в словах этого человека, что слова его глубоко проникли в душу Керри.
It was a dissolving fire which was actuating him now.
Это был голос всепоглощающей страсти.
He was loving her too intensely to think of giving her up in this, his hour of distress.
Он слишком сильно любил Керри, чтобы отказаться от нее в такую тяжелую минуту.
He clutched her hand nervously and pressed it with all the force of an appeal.
Он схватил ее руку и с горячей мольбой сжал ее пальцы.
The train was now all but stopped.
It was running by some cars on a side track.
Поезд медленно шел мимо вагонов, стоявших на запасном пути.
Everything outside was dark and dreary.
За окном было темно и мрачно.
A few sprinkles on the window began to indicate that it was raining.
Несколько капель брызнуло на стекло, — начинался дождь.
Carrie hung in a quandary, balancing between decision and helplessness.
Керри переживала острую душевную борьбу, то решая уйти, то снова колеблясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1