StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It could not give him back his host of friends, his name, his house and family, nor Carrie, as he had meant to have her.
Никакие деньги не могли вернуть ему друзей, доброе имя, дом и семью, даже Керри — такую, какой он надеялся видеть ее рядом.
He was shut out from Chicago — from his easy, comfortable state.
Он сам изгнал себя из Чикаго, сам лишил себя положения в обществе.
He had robbed himself of his dignity, his merry meetings, his pleasant evenings.
Он ограбил себя, он отнял у себя сознание собственного достоинства, свой приятный досуг, веселые вечера.
And for what?
И ради чего?
The more he thought of it the more unbearable it became.
Чем больше Герствуд думал, тем нестерпимее становилась для него эта мысль.
He began to think that he would try and restore himself to his old state.
Не попытаться ли восстановить свое прежнее положение?
He would return the miserable thievings of the night and explain.
Что, если он вернет эти несчастные несколько тысяч, украденные прошлой ночью, и все объяснит?
Perhaps Moy would understand.
Быть может, мистер Мой поймет.
Perhaps they would forgive him and let him come back.
Быть может, владельцы бара простят его и позволят ему вернуться?
By noontime the train rolled into Detroit and he began to feel exceedingly nervous.
К полудню поезд подъехал к Детройту, и Герствуд стал нервничать.
The police must be on his track by now.
Полиция уже, наверно, ищет его.
They had probably notified all the police of the big cities, and detectives would be watching for him.
Надо полагать, что во всех больших городах полиция извещена о пропаже и теперь сыщики будут его выслеживать.
He remembered instances in which defaulters had been captured.
Consequently, he breathed heavily and paled somewhat.
Ему невольно вспомнились описания поимки преступников, и грудь его стала высоко вздыматься, а лицо побледнело.
His hands felt as if they must have something to do.
Руки Герствуда конвульсивно задергались, словно ища, за что ухватиться.
He simulated interest in several scenes without which he did not feel.
He repeatedly beat his foot upon the floor.
Он притворялся, будто его интересует вид за окном, и нервно постукивал ногой об пол.
Carrie noticed his agitation, but said nothing.
Керри заметила волнение Герствуда, но ничего не сказала.
She had no idea what it meant or that it was important.
Она не имела ни малейшего представления о его причине и о том, как эта причина важна.
He wondered now why he had not asked whether this train went on through to Montreal or some Canadian point.
А Герствуд вдруг спохватился, что даже не спросил, идет ли этот поезд прямо до Монреаля или до какого-нибудь другого пункта в Канаде.
Perhaps he could have saved time.
Возможно, что ему удастся выиграть время.
He jumped up and sought the conductor.
Он тотчас вскочил и пошел разыскивать кондуктора.
“Does any part of this train go to Montreal?” he asked.
— Скажите, пожалуйста, не идет ли часть вагонов прямо в Монреаль? — спросил он.
“Yes, the next sleeper back does.”
— Да, ближайший спальный идет в Канаду.
He would have asked more, but it did not seem wise, so he decided to inquire at the depot.
Герствуд хотел было продолжить расспросы, но решил, что это будет неосторожно и что правильнее навести справки на вокзале.
The train rolled into the yards, clanging and puffing.
Поезд, пыхтя и громыхая, подкатил к станции.
“I think we had better go right on through to Montreal,” he said to Carrie.
— Я думаю, что нам лучше всего ехать прямо до Монреаля, — сказал он, обращаясь к Керри. 
“I’ll see what the connections are when we get off.”
— Я пойду узнаю, есть ли туда поезд и когда он отходит.
He was exceedingly nervous, but did his best to put on a calm exterior.
Герствуд волновался, но внешне старался казаться возможно спокойнее.
Carrie only looked at him with large, troubled eyes.
А Керри только смотрела на него большими тревожными глазами.
She was drifting mentally, unable to say to herself what to do.
Все ее мысли перепутались, и она не могла прийти ни к какому решению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1