StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It mastered her for a moment, and then, held close as she was, began to wane.
Оно на миг овладело ею, но, когда Герствуд обнял ее, начало испаряться.
Something else in her spoke.
Что-то иное заговорило в ней.
This man, to whose bosom she was being pressed, was strong; he was passionate, he loved her, and she was alone.
Этот человек, прижавший ее к груди, был такой сильный, в нем пылала страсть, он любил ее, а она была так одинока!
If she did not turn to him — accept of his love — where else might she go?
Если она не захочет опереться на него, не ответит на его любовь — куда же ей тогда деваться?
Her resistance half dissolved in the flood of his strong feeling.
Сопротивление ее уже наполовину растаяло под напором его сильного чувства.
She found him lifting her head and looking into her eyes.
Она внезапно почувствовала, как он взял ее за подбородок и, приподняв ей голову, заглянул в глаза.
What magnetism there was she could never know.
Керри никогда не могла понять, что за магнетическая сила была в его взгляде.
His many sins, however, were for the moment all forgotten.
В этот миг она забыла все его прегрешения.
He pressed her closer and kissed her, and she felt that further opposition was useless.
Еще крепче прижав ее к себе, Герствуд начал страстно целовать ее, и Керри поняла, что дальнейшее сопротивление бесполезно.
“Will you marry me?” she asked, forgetting how.
— Вы обвенчаетесь со мной? — спросила она, совсем не думая о том, возможно ли это.
“This very day,” he said, with all delight.
— Сегодня же! — восторженно отозвался Герствуд.
Now the hall-boy pounded on the door and he released his hold upon her regretfully.
Тут в дверь постучали, и Герствуд с большой неохотой выпустил Керри из объятий.
Коридорный принес мыло, полотенце и воду.
“You get ready now, will you,” he said, “at once?”
— Вы скоро будете готовы? — спросил Герствуд; направляясь к двери.
“Yes,” she answered.
— Да, — ответила Керри.
“I’ll be back in three-quarters of an hour.”
— Я вернусь меньше чем через час.
Carrie, flushed and excited, moved away as he admitted the boy.
Below stairs, he halted in the lobby to look for a barber shop.
Герствуд спустился в вестибюль и стал оглядываться, ища глазами парикмахерскую.
For the moment, he was in fine feather.
На душе у него было легко и радостно.
His recent victory over Carrie seemed to atone for much he had endured during the last few days.
Победа, только что одержанная над Керри, сулила награду за все, что он вынес в последние несколько дней.
Life seemed worth fighting for.
Жизнь стоила того, чтобы за нее бороться.
This eastward flight from all things customary and attached seemed as if it might have happiness in store.
Это бегство от всего, к чему он привык, к чему был привязан, быть может, вело к счастью.
The storm showed a rainbow at the end of which might be a pot of gold.
Гроза кончилась, и на небе появилась радуга, быть может, одним концом своим указывающая на золотой клад.
He was about to cross to a little red-and-white striped bar which was fastened up beside a door when a voice greeted him familiarly.
Герствуд собрался было подойти к двери, возле которой красовался столбик в красную и белую полоску[3], как вдруг кто-то фамильярно окликнул его.
Instantly his heart sank.
Сердце у него мгновенно сжалось.
“Why, hello, George, old man!” said the voice.
— Здорово, Джордж, старина! — услышал он. 
“What are you doing down here?”
— Что вы поделываете в этих краях?
Hurstwood was already confronted, and recognised his friend Kenny, the stock-broker.
Герствуд узнал одного из своих приятелей, биржевого маклера, по фамилии Кении.
“Just attending to a little private matter,” he answered, his mind working like a key-board of a telephone station.
— Я здесь по небольшому частному делу, — ответил Герствуд.
Его мозг заработал с лихорадочной быстротой:
This man evidently did not know — he had not read the papers.
«Очевидно, Кении ничего не знает: он еще не читал утренних газет!»
“Well, it seems strange to see you way up here,” said Mr. Kenny genially.
— Как странно встретить вас так далеко от дома, — добродушно продолжал мистер Кенни. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1