StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Hurstwood felt the long-range examination and recognised the type.
Герствуд почувствовал на себе пристальный взгляд и тотчас догадался, к какой категории людей принадлежит этот субъект.
Instinctively he felt that the man was a detective — that he was being watched.
Инстинктивно он понял, что сыщик следит за ним.
He hurried across, pretending not to notice, but in his mind was a world of thoughts.
Он быстро прошел мимо, делая вид, будто ничего не заметил, но в голове у него вихрем кружился поток мыслей.
What would happen now?
Что теперь будет?
What could these people do?
Что могут сделать с ним здесь?
He began to trouble concerning the extradition laws.
He did not understand them absolutely.
Он вспомнил, что существует закон о выдаче преступников, и заволновался, не зная в точности положений этого закона.
Perhaps he could be arrested.
Что, если его арестуют?
Oh, if Carrie should find out!
О, если Керри узнает!
Montreal was too warm for him.
Нет, в Монреале земля горела у него под ногами.
He began to long to be out of it.
Ему захотелось поскорее бежать отсюда.
Carrie had bathed and was waiting when he arrived.
Когда Герствуд вернулся в номер, Керри уже успела выкупаться и теперь ждала его.
She looked refreshed — more delightful than ever, but reserved.
Она посвежела и казалась еще прелестнее, но вела себя в высшей степени сдержанно.
Since he had gone she had resumed somewhat of her cold attitude towards him.
В ней чувствовался прежний холодок.
Love was not blazing in her heart.
Во всяком случае, любовь не пылала в ее сердце.
He felt it, and his troubles seemed increased.
Герствуд почувствовал это, и на душе у него стало еще тревожнее.
He could not take her in his arms; he did not even try.
Он не смог схватить ее в объятия, он даже не пытался сделать это.
Something about her forbade it.
Что-то в ее поведении удерживало его.
In part his opinion was the result of his own experiences and reflections below stairs.
Да и сам он еще не отделался от мыслей и ощущений, нахлынувших на него в вестибюле.
“You’re ready, are you?” he said kindly.
— Вы готовы? — ласково спросил он.
“Yes,” she answered.
— Да.
“We’ll go out for breakfast.
— Пойдемте куда-нибудь завтракать.
This place down here doesn’t appeal to me very much.”
Здешний ресторан мне не очень понравился.
“All right,” said Carrie.
— Мне все равно, — сказала Керри.
They went out, and at the corner the commonplace Irish individual was standing, eyeing him.
Они вышли из номера и спустились вниз.
На ближайшем углу стоял тот же ирландец, который наблюдал за Герствудом в вестибюле.
Hurstwood could scarcely refrain from showing that he knew of this chap’s presence.
Управляющий баром еле сдержал себя, — так трудно было ему притворяться, что он ничего не замечает.
The insolence in the fellow’s eye was galling.
Его злил наглый взгляд ирландца.
Still they passed, and he explained to Carrie concerning the city.
Они прошли мимо, и Герствуд принялся рассказывать Керри про Монреаль.
Another restaurant was not long in showing itself, and here they entered.
Вскоре они увидели ресторан и вошли туда.
“What a queer town this is,” said Carrie, who marvelled at it solely because it was not like Chicago.
— Какой странный город! — заметила Керри, которую Монреаль удивлял, в сущности, лишь потому, что не был похож на Чикаго.
“It Isn’t as lively as Chicago,” said Hurstwood.
— Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, — сказал Герствуд. 
“Don’t you like it?”
— Вам тут не нравится?
“No,” said Carrie, whose feelings were already localised in the great Western city.
— Нет, — ответила Керри, уже свыкшаяся с великой столицей Запада и полюбившая ее.
“Well, it isn’t as interesting,” said Hurstwood.
— Да, пожалуй, Монреаль менее интересен, — согласился Герствуд.
“What’s here?” asked Carrie, wondering at his choosing to visit this town.
— А что он собой представляет? — полюбопытствовала Керри.
Она никак не могла понять, почему Герствуд повез ее именно в этот город.
“Nothing much,” returned Hurstwood.
— Ничего особенного, — ответил Герствуд. 
“It’s quite a resort.
There’s some pretty scenery about here.”
— Это своего рода курорт с очень живописными окрестностями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1