4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Carrie listened, but with a feeling of unrest.
Керри слушала его со смутной тревогой.
There was much about her situation which destroyed the possibility of appreciation.
Странность ее положения отравляла удовольствие, которое могла бы доставить ей эта поездка.
“We won’t stay here long,” said Hurstwood, who was now really glad to note her dissatisfaction.
— Но мы здесь долго не останемся, — продолжал Герствуд, который теперь был даже рад, что Керри не одобрила Монреаля.
“You pick out your clothes as soon as breakfast is over and we’ll run down to New York soon.
— Как только мы позавтракаем, вы купите нужные вам вещи, и мы сразу двинемся в Нью-Йорк.
You’ll like that.
Там вам понравится!
It’s a lot more like a city than any place outside Chicago.”
Чикаго и Нью-Йорк — самые интересные города в Соединенных Штатах.
He was really planning to slip out and away.
Герствуд только и думал о том, как бы скорее убраться отсюда подобру-поздорову.
He would see what these detectives would do — what move his employers at Chicago would make — then he would slip away — down to New York, where it was easy to hide.
Надо будет только сперва посмотреть, что сделают сыщики, что предпримут его бывшие хозяева в Чикаго, а потом улизнуть, хотя бы в Нью-Йорк, где можно скрыться без особого труда.
He knew enough about that city to know that its mysteries and possibilities of mystification were infinite.
Он был достаточно хорошо знаком с этим городом и знал, какие источники питают здешнюю бездумную расточительность.
The more he thought, however, the more wretched his situation became.
Но чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился.
He saw that getting here did not exactly clear up the ground.
Герствуду стало ясно, что бегство в Монреаль отнюдь не решало задачи.
The firm would probably employ detectives to watch him — Pinkerton men or agents of Mooney and Boland.
Надо полагать, что его хозяева наймут сыщиков, которые неотступно будут следить за ним, — для этого существуют агентства Пинкертона, Муни и Боланда.
They might arrest him the moment he tried to leave Canada.
Как только он попытается покинуть Канаду, его тотчас же арестуют.
So he might be compelled to remain here months, and in what a state!
Возможно, ему придется прожить здесь долгие месяцы и в каком состоянии!
Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.
Вернувшись, Герствуд решил как можно скорее просмотреть утренние газеты.
Его тянуло к ним, и в то же время он боялся взять их в руки.
He wanted to know how far the news of his criminal deed had spread.
Ему хотелось узнать, как далеко успела распространиться весть о совершенном им преступлении.
So he told Carrie he would be up in a few moments, and went to secure and scan the dailies.
Сказав Керри, что вернется через несколько минут, он отправился за газетами.
No familiar or suspicious faces were about, and yet he did not like reading in the lobby, so he sought the main parlour on the floor above and, seated by a window there, looked them over.
В вестибюле не оказалось ни одного знакомого или подозрительного лица, тем не менее Герствуд не хотел читать здесь.
Поэтому он поднялся во второй этаж и уселся с газетами у окна общей гостиной.
Very little was given to his crime, but it was there, several “sticks” in all, among all the riffraff of telegraphed murders, accidents, marriages, and other news.
Его преступлению было уделено очень мало места, но о нем было упомянуто во всех газетах среди всевозможных телеграфных сообщений о несчастных случаях, убийствах, ограблениях, венчаниях и прочем.
He wished, half sadly, that he could undo it all.
«И зачем только я сделал это!» — с горечью размышлял Герствуд.
Every moment of his time in this far-off abode of safety but added to his feeling that he had made a great mistake.
С каждой минутой пребывания в этом далеком убежище в нем крепло мучительное сознание, что он совершил большую оплошность.
There could have been an easier way out if he had only known.
Наверное, существовал другой, более легкий выход из положения, выход, которого он не знал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1