StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

In part it was an awesome place to him, for here gathered all that he most respected on this earth — wealth, place, and fame.
Нью-Йорк вызвал в нем отчасти благоговейный страх, ибо здесь сосредоточивалось все, что он уважал и почитал: богатство, положение и слава.
The majority of the celebrities with whom he had tipped glasses in his day as manager hailed from this self-centred and populous spot.
Большинство знаменитостей, с которыми он неоднократно чокался в те дни, когда управлял баром, выдвинулось именно в этом величественном многолюдном городе.
The most inviting stories of pleasure and luxury had been told of places and individuals here.
Рассказывали самые захватывающие истории о роскоши здешних дворцов и о жизни их обитателей.
He knew it to be true that unconsciously he was brushing elbows with fortune the livelong day; that a hundred or five hundred thousand gave no one the privilege of living more than comfortably in so wealthy a place.
Он понимал, что здесь человек, сам того не замечая, живет всю жизнь бок о бок с богатством; что здесь, имея сто или даже пятьсот тысяч долларов, можно жить лишь более или менее прилично.
Fashion and pomp required more ample sums, so that the poor man was nowhere.
Для того, чтобы блистать в обществе, для того, чтобы не отставать от моды, здесь нужны несравненно большие капиталы, а для бедного человека тут вообще нет места.
All this he realised, now quite sharply, as he faced the city, cut off from his friends, despoiled of his modest fortune, and even his name, and forced to begin the battle for place and comfort all over again.
Очутившись в этом городе, отрезанный от друзей, лишившийся не только своего скромного состояния, но и имени, вынужденный заново начать борьбу за существование, Герствуд с особенной остротой отдавал себе во всем этом отчет.
He was not old, but he was not so dull but that he could feel he soon would be.
Он не был стар, но был достаточно умен, чтобы понимать, что скоро начнет стареть.
Of a sudden, then, this show of fine clothes, place, and power took on peculiar significance.
И как-то сразу это зрелище красивых нарядов, уверенности и силы приобрело в его глазах особое значение.
It was emphasised by contrast with his own distressing state.
Уж очень велика была разница между этой роскошью и его собственным плачевным положением.
And it was distressing.
А положение его и вправду было плачевное.
He soon found that freedom from fear of arrest was not the sine qua non of his existence.
Герствуд вскоре увидел, что отсутствие страха перед арестом не является Sine qua non[4].
That danger dissolved, the next necessity became the grievous thing.
Едва миновала одна опасность, на сцену выступила другая — нужда.
The paltry sum of thirteen hundred and some odd dollars set against the need of rent, clothing, food, and pleasure for years to come was a spectacle little calculated to induce peace of mind in one who had been accustomed to spend five times that sum in the course of a year.
Жалкая сумма в тысячу триста долларов, которую им с Керри придется растянуть на несколько лет, чтобы покрывать свои расходы на жилище, одежду, пищу и развлечения, вряд ли могла успокоить человека, привыкшего тратить в пять раз больше за один лишь год.
He thought upon the subject rather actively the first few days he was in New York, and decided that he must act quickly.
Герствуд много думал об этом в первые же дни по приезде в Нью-Йорк и пришел к выводу, что нужно действовать решительно.
As a consequence, he consulted the business opportunities advertised in the morning papers and began investigations on his own account.
Ознакомившись с коммерческими предложениями в утренних газетах, он принялся за поиски работы.
That was not before he had become settled, however.
Carrie and he went looking for a flat, as arranged, and found one in Seventy-eighth Street near Amsterdam Avenue.
Однако прежде он вместе с Керри обосновался в квартире на Семьдесят восьмой улице, близ Амстердам-авеню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1