4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 272 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He did, however, gain considerable knowledge by talking, for he discovered the influence of Tammany Hall and the value of standing in with the police.
Зато он извлек много ценных сведений из бесед с владельцами баров.
Он узнал о неограниченном влиянии Таммани-холла[5] на деловую жизнь города и о том, как важно быть в хороших отношениях с полицией.
The most profitable and flourishing places he found to be those which conducted anything but a legitimate business, such as that controlled by Fitzgerald and Moy.
Он обнаружил, что наиболее процветающие бары, в противоположность
«Фицджеральду и Мою», ведут свои дела, далеко отступая от предусмотренных законом норм.
Elegant back rooms and private drinking booths on the second floor were usually adjuncts of very profitable places.
Наиболее доходные заведения имели во втором этаже шикарно обставленные отдельные кабинеты и потайные комнаты для свиданий.
He saw by portly keepers, whose shirt fronts shone with large diamonds, and whose clothes were properly cut, that the liquor business here, as elsewhere, yielded the same golden profit.
По самодовольным лицам владельцев этих заведений, по бриллиантам, сверкавшим на запонках их сорочек, и по элегантному покрою их одежды видно было, что торговля алкоголем здесь, как и везде в мире, — золотое дно.
At last he found an individual who had a resort in Warren Street, which seemed an excellent venture.
После долгих поисков Герствуд нашел человека, который владел на Уоррен-стрит баром, как будто обещавшим в будущем большие барыши.
It was fairly well-appearing and susceptible of improvement.
The owner claimed the business to be excellent, and it certainly looked so.
Тут, казалось, можно было ввести кое-какие усовершенствования, внешний вид заведения был довольно приличный, а владелец хвастал, что дела идут прекрасно, и, по-видимому, оно так и было.
“We deal with a very good class of people,” he told Hurstwood.
— Наша клиентура состоит из людей зажиточных, — сказал он Герствуду. 
“Merchants, salesmen, and professionals.
It’s a well-dressed class.
— Это коммерсанты, коммивояжеры, люди всяких профессий.
No bums.
We don’t allow ’em in the place.”
Проходимцев мы сюда не пускаем.
Hurstwood listened to the cash-register ring, and watched the trade for a while.
Герствуд постоял, прислушиваясь к частым звонкам кассы, и некоторое время последил за торговлей.
“It’s profitable enough for two, is it?” he asked.
— И вы думаете, что доходов с вашего предприятия вполне хватит на двоих? — спросил он.
“You can see for yourself if you’re any judge of the liquor trade,” said the owner.
— Если вы понимаете в деле, то можете убедиться сами, — ответил владелец. 
“This is only one of the two places I have.
The other is down in Nassau Street.
I can’t tend to them both alone.
— У меня есть еще один бар на улице Нассау, и у меня нет времени для обоих.
If I had some one who knew the business thoroughly I wouldn’t mind sharing with him in this one and letting him manage it.”
Если бы я нашел подходящего человека, знающего дело, я был бы не прочь взять его в долю и предоставить ему управление этим баром.
“I’ve had experience enough,” said Hurstwood blandly, but he felt a little diffident about referring to Fitzgerald and Moy.
— У меня есть опыт, — небрежно ответил Герствуд.
Однако он воздержался от упоминания о том, что был управляющим бара
«Фицджеральд и Мой» в Чикаго.
“Well, you can suit yourself, Mr. Wheeler,” said the proprietor.
— В таком случае слово за вами, мистер Уилер! — сказал владелец бара.
He only offered a third interest in the stock, fixtures, and good-will, and this in return for a thousand dollars and managerial ability on the part of the one who should come in.
Он предлагал только третью долю в деле, включая наличный товар и обстановку, за что Герствуд должен был внести тысячу долларов и, кроме того, работать управляющим.
There was no property involved, because the owner of the saloon merely rented from an estate.
О недвижимом имуществе договариваться не приходилось, так как владелец бара лишь арендовал помещение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1