StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

In the very beginning it was a delight to go home late at night, as he did, and find Carrie.
В первое время для него было наслаждением, вернувшись поздно домой, увидеть поджидающую его Керри.
He managed to run up and take dinner with her between six and seven, and to remain home until nine o’clock in the morning, but the novelty of this waned after a time, and he began to feel the drag of his duties.
Он распределил свое время так, чтобы между шестью и семью часами вечера уходить домой обедать, а утром оставаться дома до девяти часов.
Но мало-помалу это потеряло прелесть новизны, и Герствуд начал тяготиться однообразием своих обязанностей.
The first month had scarcely passed before Carrie said in a very natural way:
Не прошло и месяца со дня приезда в Нью-Йорк, как Керри заметила однажды таким тоном, каким говорят о вещах маловажных:
“I think I’ll go down this week and buy a dress.’
— Я собираюсь сходить на этой неделе в город и купить себе платье.
“What kind?” said Hurstwood.
— Какое именно? — спросил Герствуд.
“Oh, something for street wear.”
— О, какое придется, лишь бы можно было выходить в нем на улицу.
“All right,” he answered, smiling, although he noted mentally that it would be more agreeable to his finances if she didn’t.
— Хорошо, — с улыбкой сказал Герствуд, но при этом подумал, что для его финансов было бы лучше, если бы она воздержалась от покупки.
Nothing was said about it the next day, but the following morning he asked:
На следующий день об этом больше не упоминалось, но на третий день утром Герствуд осведомился:
“Have you done anything about your dress?”
— Ты уже купила себе платье?
“Not yet,” said Carrie.
— Нет еще, — ответила Керри.
He paused a few moments, as if in thought, and then said:
Герствуд помолчал, как будто что-то соображая, а затем сказал:
“Would you mind putting it off a few days?”
— Ты не можешь повременить несколько дней с этой покупкой?
“No,” replied Carrie, who did not catch the drift of his remarks.
She had never thought of him in connection with money troubles before.
— Могу, — ответила Керри, еще не уловив, к чему он клонит, так как Герствуд никогда не давал ей повода думать о денежных затруднениях. 
“Why?”
— Но почему? — поинтересовалась она.
“Well, I’ll tell you,” said Hurstwood.
“This investment of mine is taking a lot of money just now.
— Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.
I expect to get it all back shortly, but just at present I am running close.”
Но я надеюсь в самом ближайшем времени вернуть весь вложенный капитал.
“Oh!” answered Carrie.
— Ах, вот оно что! — воскликнула Керри. 
“Why, certainly, dear.
— Ну, конечно, дорогой!
Why didn’t you tell me before?”
Почему же ты мне раньше не сказал об этом?
“It wasn’t necessary,” said Hurstwood.
— Раньше в этом не было необходимости, — ответил Герствуд.
For all her acquiescence, there was something about the way Hurstwood spoke which reminded Carrie of Drouet and his little deal which he was always about to put through.
Согласившись с такой готовностью, Керри все же не преминула отметить какое-то сходство между словами Герствуда и отговорками Друэ, все время собиравшегося покончить с каким-то дельцем.
It was only the thought of a second, but it was a beginning.
Это была лишь мимолетная мысль, и все же она положила начало чему-то новому.
It was something new in her thinking of Hurstwood.
Керри начала несколько иначе смотреть на Герствуда.
Other things followed from time to time, little things of the same sort, which in their cumulative effect were eventually equal to a full revelation.
Мало-помалу стали накопляться и другие мелочи такого же рода, которые в общей сложности явились для Керри большим откровением.
Carrie was not dull by any means.
Она вовсе не была глупа.
Two persons cannot long dwell together without coming to an understanding of one another.
К тому же два человека, прожив долгое время под одним кровом, не могут не узнать друг друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1