StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The mental difficulties of an individual reveal themselves whether he voluntarily confesses them or not.
Беспокойство одного открывается другому, независимо от того, желает он сознаться в нем или нет.
Trouble gets in the air and contributes gloom, which speaks for itself.
Воздух насыщен тревогой, и мрачное настроение говорит само за себя.
Hurstwood dressed as nicely as usual, but they were the same clothes he had in Canada.
Герствуд по-прежнему хорошо одевался, но костюмы его были все те же, что он носил еще в Канаде.
Carrie noticed that he did not install a large wardrobe, though his own was anything but large.
Керри заметила, что он не обновлял своего крайне скромного гардероба.
She noticed, also, that he did not suggest many amusements, said nothing about the food, seemed concerned about his business.
От нее не укрылось и то, что он весьма редко предлагал ей какие-либо развлечения, что он ни разу не похвалил ее кулинарных способностей и как будто с головой ушел в свое дело.
This was not the easy Hurstwood of Chicago — not the liberal, opulent Hurstwood she had known.
Это был уже не тот беспечный, щедрый, богатый Герствуд, которого она знала в Чикаго.
The change was too obvious to escape detection.
Перемена была столь разительна, что не могла оставаться незамеченной.
In time she began to feel that a change had come about, and that she was not in his confidence.
Вскоре Керри почувствовала и другую перемену — он перестал делиться с ней своими мыслями.
He was evidently secretive and kept his own counsel.
Он стал скрытным и советовался лишь с самим собою.
She found herself asking him questions about little things.
This is a disagreeable state to a woman.
Ей приходилось самой расспрашивать его о всяких мелочах, а это весьма неприятно для каждой женщины.
Great love makes it seem reasonable, sometimes plausible, but never satisfactory.
Иногда сильная любовь вынуждает мириться с этим, но только мириться, не больше.
Where great love is not, a more definite and less satisfactory conclusion is reached.
А там, где сильной любви нет, напрашиваются более определенные, но весьма неутешительные выводы.
As for Hurstwood, he was making a great fight against the difficulties of a changed condition.
Герствуд же отважно боролся с затруднениями, которые возникли у него на новом пути.
He was too shrewd not to realise the tremendous mistake he had made, and appreciate that he had done well in getting where he was, and yet he could not help contrasting his present state with his former, hour after hour, and day after day.
Он был достаточно умен, чтобы понимать, какую огромную ошибку он совершил, и ценить то немногое, чего он добился сейчас, однако час за часом и день за днем он невольно сравнивал свое нынешнее жалкое и шаткое положение с прежней солидной обеспеченностью.
Besides, he had the disagreeable fear of meeting old-time friends, ever since one such encounter which he made shortly after his arrival in the city.
Кроме того, его постоянно мучил страх встретить кого-нибудь из прежних приятелей.
Этот страх особенно усилился после одной неприятной встречи, которая произошла вскоре по прибытии Герствуда в Нью-Йорк.
It was in Broadway that he saw a man approaching him whom he knew.
Он шел по Бродвею и вдруг увидел, что навстречу ему идет знакомый.
There was no time for simulating non-recognition.
Притворяться и делать вид, будто он не узнал чикагца, было уже поздно.
The exchange of glances had been too sharp, the knowledge of each other too apparent.
Они успели обменяться взглядами, и было слишком ясно, что оба узнали друг друга.
So the friend, a buyer for one of the Chicago wholesale houses, felt, perforce, the necessity of stopping.
Знакомый, представитель крупной чикагской фирмы, счел своим долгом остановиться.
“How are you?” he said, extending his hand with an evident mixture of feeling and a lack of plausible interest.
— Ну, как живете? — спросил он, протягивая Герствуду руку, но ни в интонации его, ни в жесте не было ничего похожего на искренний интерес.
“Very well,” said Hurstwood, equally embarrassed.
— Благодарю вас, хорошо, — ответил Герствуд, не менее смущенный, чем тот. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1