4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“How is it with you?”
— А вы как?
“All right; I’m down here doing a little buying.
— Ничего.
Я приехал кое-что закупить для фирмы.
Are you located here now?”
А вы что же, теперь живете здесь постоянно?
“Yes,” said Hurstwood,
— Да, — ответил Герствуд. 
“I have a place down in Warren Street.”
— У меня свое дело на Уоррен-стрит.
“Is that so?” said the friend.
— Вот как!
“Glad to hear it.
Очень рад слышать.
I’ll come down and see you.”
Как-нибудь загляну к вам.
“Do,” said Hurstwood.
— Заходите, — сказал Герствуд.
“So long,” said the other, smiling affably and going on.
— Ну, всего доброго, — сказал тот с любезной улыбкой и попрощался.
“He never asked for my number,” thought Hurstwood; “he wouldn’t think of coming.”
«Он даже не спросил номера дома, — подумал Герствуд. 
— Так он и зайдет!»
He wiped his forehead, which had grown damp, and hoped sincerely he would meet no one else.
Герствуд вытер вспотевший лоб и от всего сердца понадеялся, что никого больше не встретит.
These things told upon his good-nature, such as it was.
Все эти мелочи стали сказываться на характере Герствуда, который до сих пор был человеком добродушным.
His one hope was that things would change for the better in a money way.
Единственная его надежда была на скорую перемену в материальном положении.
He had Carrie.
Керри была с ним.
His furniture was being paid for.
Долг за мебель он аккуратно погашал.
He was maintaining his position.
У него было более или менее доходное место.
As for Carrie, the amusements he could give her would have to do for the present.
Что же касается развлечений, то Керри должна довольствоваться тем, что он может предложить ей.
He could probably keep up his pretensions sufficiently long without exposure to make good, and then all would be well.
Только бы ему продержаться, и тогда все будет хорошо.
He failed therein to take account of the frailties of human nature — the difficulties of matrimonial life.
Carrie was young.
Но он забывал о неустойчивости человеческой натуры, о трудностях семейной жизни, Керри была молода.
With him and with her varying mental states were common.
У них обоих часто менялось настроение.
At any moment the extremes of feeling might be anti-polarised at the dinner table.
This often happens in the best regulated families.
В любую минуту могла произойти вспышка, хотя бы за обеденным столом, как это часто бывает в самых благополучных домах.
Little things brought out on such occasions need great love to obliterate them afterward.
Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни.
Where that is not, both parties count two and two and make a problem after a while.
А там, где такой любви нет, обе стороны скоро разочаровываются друг в друге и неизбежно сталкиваются с тяжелой проблемой: как избежать семейных дрязг.
Chapter XXXI
31.
A Pet of Good Fortune — Broadway Flaunts its Joys
Любимица фортуны.
Бродвей блещет богатством
The effect of the city and his own situation on Hurstwood was paralleled in the case of Carrie, who accepted the things which fortune provided with the most genial good-nature.
Если на Герствуда Нью-Йорк действовал угнетающе, то Керри, напротив, вполне спокойно относилась к новой обстановке.
New York, despite her first expression of disapproval, soon interested her exceedingly.
Несмотря на то, что вначале она отозвалась о Нью-Йорке неодобрительно, этот город заинтересовал ее чрезвычайно.
Its clear atmosphere, more populous thoroughfares, and peculiar indifference struck her forcibly.
Прозрачный воздух, шумные площади и перекрестки… и полное равнодушие к человеку — все здесь поражало ее.
She had never seen such a little flat as hers, and yet it soon enlisted her affection.
Она никогда еще не видела таких крохотных комнат, как те, в которых жила сейчас, но это не помешало ей полюбить их.
The new furniture made an excellent showing, the sideboard which Hurstwood himself arranged gleamed brightly.
Новая мебель выглядела нарядно, а сервант, на котором Герствуд все расставил по своему вкусу, сверкал красивой посудой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1