4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The newcomer did no more than smile shamefacedly, but it was sufficient.
Соседка лишь смущенно улыбнулась, но этого было вполне достаточно.
Carrie felt that she would like to know her, and a similar feeling stirred in the mind of the other, who admired Carrie’s innocent face.
Керри сейчас же подумала, что было бы очень приятно познакомиться с нею, та же мысль мелькнула и у этой женщины, которая пришла в восхищение от наивного личика Керри.
“That’s a real pretty woman who has moved in next door,” said Carrie to Hurstwood at the breakfast table.
— Рядом с нами поселилась очень красивая женщина с мужем, — заметила Керри, садясь с Герствудом завтракать.
“Who are they?” asked Hurstwood.
— Кто такие? — поинтересовался он.
“I don’t know,” said Carrie.
— Я, право, не знаю, — сказала Керри. 
“The name on the bell is Vance.
— Над звонком у них написано
«Вэнс».
Some one over there plays beautifully.
I guess it must be she.”
Я только знаю, что кто-то из них прекрасно играет на рояле; полагаю, что это миссис Вэнс.
“Well, you never can tell what sort of people you’re living next to in this town, can you?” said Hurstwood, expressing the customary New York opinion about neighbours.
— Гм! — промычал Герствуд. 
— В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой.
В этих немногих словах отразилось обычное отношение жителей Нью-Йорка к своим соседям.
“Just think,” said Carrie,
— Подумай только, Джордж! — сказала Керри. 
“I have been in this house with nine other families for over a year and I don’t know a soul.
— Вот я больше года живу в этом доме среди десятка других семей и не знаю ни души.
These people have been here over a month and I haven’t seen any one before this morning.”
Новые соседи, о которых я тебе сейчас говорила, уже больше месяца здесь, а я только сегодня утром впервые увидела эту самую миссис Вэнс.
“It’s just as well,” said Hurstwood.
— Что ж, это, пожалуй, к лучшему, — стоял на своем Герствуд. 
‘You never know who you’re going to get in with.
— Никогда не знаешь, с кем имеешь дело.
Some of these people are pretty bad company.”
Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.
“I expect so,” said Carrie, agreeably.
— Конечно, — согласилась с ним Керри.
The conversation turned to other things, and Carrie thought no more upon the subject until a day or two later, when, going out to market, she encountered Mrs. Vance coming in.
Разговор перешел на другие темы, и Керри перестала думать об этом, пока снова не столкнулась с миссис Вэнс, когда два-три дня спустя выходила из дому, отправляясь на рынок.
The latter recognised her and nodded, for which Carrie returned a smile.
Та как раз возвращалась домой и, узнав соседку, кивнула ей.
Керри ответила улыбкой.
This settled the probability of acquaintanceship.
Таким образом, создалась почва для знакомства.
If there had been no faint recognition on this occasion, there would have been no future association.
Не будь этого мимолетного приветствия, они, по всей вероятности, никогда не узнали бы друг друга ближе.
Carrie saw no more of Mrs. Vance for several weeks, but she heard her play through the thin walls which divided the front rooms of the flats, and was pleased by the merry selection of pieces and the brilliance of their rendition.
Снова прошло несколько недель, и Керри больше не встречала миссис Вэнс.
Но через тонкую стенку, разделявшую их гостиные, доносились звуки рояля.
Керри нравился и выбор музыкальных пьес, и блеск их исполнения.
She could play only moderately herself, and such variety as Mrs. Vance exercised bordered, for Carrie, upon the verge of great art.
Сама она играла посредственно, и поэтому игра миссис Вэнс граничила в ее представлении с виртуозностью.
Everything she had seen and heard thus far — the merest scraps and shadows — indicated that these people were, in a measure, refined and in comfortable circumstances.
Все, что ей до сих пор случалось видеть и слышать, — конечно, это были самые отрывочные и туманные сведения, — указывало на то, что соседи очень культурные и вполне обеспеченные люди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1