4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Vance played some upon the piano, and at last Hurstwood came.
Затем миссис Вэнс поиграла на рояле, а вскоре пришел и Герствуд.
“I am very glad to meet you,” he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.
— Очень рад познакомиться с вами, — сказал он миссис Вэнс, когда Керри представила его.
И в его манерах вновь появилась та изысканность, которая в свое время пленила Керри.
“Did you think your wife had run away?” said Mr. Vance, extending his hand upon introduction.
— Вы не подумали, что ваша жена сбежала? — спросил мистер Вэнс, протягивая руку.
“I didn’t know but what she might have found a better husband,” said Hurstwood.
— Да, я уж решил, что она нашла себе более подходящего мужа, — в тон ему ответил Герствуд.
He now turned his attention to Mrs. Vance, and in a flash Carrie saw again what she for some time had subconsciously missed in Hurstwood — the adroitness and flattery of which he was capable.
После этого Герствуд перенес все свое внимание на миссис Вэнс, и Керри мгновенно вновь увидела то, чего ей в последнее время подсознательно недоставало в Герствуде: лоск и галантность светского человека.
She also saw that she was not well dressed — not nearly as well dressed — as Mrs. Vance.
Увидела она и то, что была неважно одета — куда ей до нарядной миссис Вэнс.
These were not vague ideas any longer.
У Керри, словно завеса пала с глаз.
Her situation was cleared up for her.
She felt that her life was becoming stale, and therein she felt cause for gloom.
Она почувствовала, что не живет, а прозябает, и этого сознания было вполне достаточно, чтобы испортить ей настроение.
The old helpful, urging melancholy was restored.
The desirous Carrie was whispered to concerning her possibilities.
К ней вернулась прежняя благотворная, пробуждавшая мечты грусть, заставившая Керри задуматься о своих возможностях.
There were no immediate results to this awakening, for Carrie had little power of initiative; but, nevertheless, she seemed ever capable of getting herself into the tide of change where she would be easily borne along.
Это пробуждение не имело каких-либо немедленных последствий, ибо Керри была человеком не очень инициативным.
Тем не менее, если жизнь сулила какую-то новизну, Керри охотно плыла по течению.
Hurstwood noticed nothing.
Герствуд ничего не заметил.
He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed.
Так и остались скрытыми для него те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри.
He did not even detect the shade of melancholy which settled in her eyes.
Он не уловил даже тени грусти, появившейся в ее глазах.
Worst of all, she now began to feel the loneliness of the flat and seek the company of Mrs. Vance, who liked her exceedingly.
А хуже всего было то, что теперь Керри стала чувствовать себя дома одинокой и постоянно искала общества миссис Вэнс, которая искренне к ней привязалась.
“Let’s go to the matinee this afternoon,” said Mrs. Vance, who had stepped across into Carrie’s flat one morning, still arrayed in a soft pink dressing-gown, which she had donned upon rising.
— Давайте пойдем сегодня на дневной спектакль! — предложила миссис Вэнс, заглянув однажды утром к Керри.
На гостье был бледно-розовый капот, который она накинула, встав с постели.
Hurstwood and Vance had gone their separate ways nearly an hour before.
Герствуд и Вэнс уже с час назад разошлись каждый по своим делам.
“All right,” said Carrie, noticing the air of the petted and well-groomed woman in Mrs. Vance’s general appearance.
— Хорошо, — согласилась Керри, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы.
She looked as though she was dearly loved and her every wish gratified.
Достаточно было взглянуть на миссис Вэнс, чтобы стало ясно, что каждое ее желание исполняется, что ее горячо любят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1