StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“What shall we see?”
— А что сегодня идет? — поинтересовалась Керри.
“Oh, I do want to see Nat Goodwin,” said Mrs. Vance.
— О, мне очень хочется посмотреть Ната Гудвина! — сказала миссис Вэнс. 
“I do think he is the jolliest actor.
— По-моему, он лучший комик в мире.
The papers say this is such a good play.”
Газеты очень хвалят этот спектакль.
“What time will we have to start?” asked Carrie.
— А когда нам нужно будет выйти из дому? — спросила Керри.
“Let’s go at once and walk down Broadway from Thirty-fourth Street,” said Mrs. Vance.
— Давайте выйдем в час и пройдемся по Бродвею, — сказала миссис Вэнс. 
“It’s such an interesting walk.
— Это прекрасная прогулка.
He’s at the Madison Square.”
Театр — на Медисон-сквер.
“I’ll be glad to go,” said Carrie.
— Я с удовольствием пойду, — сказала Керри. 
“How much will we have to pay for seats?”
— А почем билеты? — спросила она.
“Not more than a dollar,” said Mrs. Vance.
— Я думаю, не больше доллара, — ответила миссис Вэнс.
The latter departed, and at one o’clock reappeared, stunningly arrayed in a dark-blue walking dress, with a nobby hat to match.
Миссис Вэнс ушла к себе и к часу появилась снова.
На ней было элегантное темное платье и очаровательная шляпка, в тон.
Carrie had gotten herself up charmingly enough, but this woman pained her by contrast.
Керри тоже приоделась и выглядела очень мило, но при виде приятельницы она с болью в сердце почувствовала, как велика между ними разница.
She seemed to have so many dainty little things which Carrie had not.
There were trinkets of gold, an elegant green leather purse set with her initials, a fancy handkerchief, exceedingly rich in design, and the like.
У миссис Вэнс было много прелестных мелочей, которые дополняли ее туалет и которых недоставало Керри: золотые вещицы, изящная сумочка из зеленой кожи, с монограммой, премилый шелковый платочек, обшитый кружевом, и тому подобное.
Carrie felt that she needed more and better clothes to compare with this woman, and that any one looking at the two would pick Mrs. Vance for her raiment alone.
Керри понимала, что ее гардероб слишком скуден и прост, чтобы она могла выдержать сравнение с этой женщиной.
Она подумала, что, взглянув на них, всякий отдаст предпочтение миссис Вэнс, плененный ее нарядом.
It was a trying, though rather unjust thought, for Carrie had now developed an equally pleasing figure, and had grown in comeliness until she was a thoroughly attractive type of her colour of beauty.
Это была неприятная и не совсем справедливая мысль, ибо теперь фигура Керри стала тоже прелестно округлой, а лицо было красиво красотой определенного типа.
There was some difference in the clothing of the two, both of quality and age, but this difference was not especially noticeable.
Разница была лишь в качестве свежести наряда, и нельзя сказать, чтобы эта разница уж очень бросалась в глаза.
It served, however, to augment Carrie’s dissatisfaction with her state.
Но так или иначе это еще больше укрепило в душе Керри недовольство своим положением.
The walk down Broadway, then as now, was one of the remarkable features of the city.
Прогулка по Бродвею в те дни (как и сейчас, впрочем) составляла одну из главных приманок Нью-Йорка.
There gathered, before the matinee and afterwards, not only all the pretty women who love a showy parade, but the men who love to gaze upon and admire them.
Здесь можно было встретить не только хорошеньких женщин, любящих показать себя, но и мужчин, любящих восхищаться ими.
It was a very imposing procession of pretty faces and fine clothes.
Это была яркая процессия красивых лиц и туалетов.
Women appeared in their very best hats, shoes, and gloves, and walked arm in arm on their way to the fine shops or theatres strung along from Fourteenth to Thirty-fourth Streets.
Женщины появлялись в своих лучших шляпах, в изящной обуви и перчатках и шли парно, рука об руку, в роскошные магазины и театры, разбросанные по всему Бродвею от Четырнадцатой до Тридцать четвертой улицы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1