4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Jewellers’ windows gleamed along the path with remarkable frequency.
Витрины ювелиров сверкали на каждом шагу.
Florist shops, furriers, haberdashers, confectioners — all followed in rapid succession.
Цветочные магазины, меховые ателье, магазины мужского и дамского платья и белья следовали один за другим.
The street was full of coaches.
Улица была запружена колясками и каретами.
Pompous doormen in immense coats, shiny brass belts and buttons, waited in front of expensive salesrooms.
У подъездов стояли величественные швейцары в каких-то фантастических ливреях с золотыми перевязями и пуговицами.
Coachmen in tan boots, white tights, and blue jackets waited obsequiously for the mistresses of carriages who were shopping inside.
Кучера в коричневых гетрах, белых рейтузах и синих куртках покорно ждали занятых покупками владелиц экипажей.
The whole street bore the flavour of riches and show, and Carrie felt that she was not of it.
She could not, for the life of her, assume the attitude and smartness of Mrs. Vance, who, in her beauty, was all assurance.
На всем Бродвее царила атмосфера богатства и внешней эффектности, и Керри сознавала, что она не принадлежит к этому миру.
При всем желании она не могла держаться здесь так уверенно, как миссис Вэнс.
She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two.
It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better.
Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалетах, и это задевало ее за живое.
Она решила больше не показываться здесь, пока у нее не будет дорогих вещей.
At the same time she longed to feel the delight of parading here as an equal.
В то же время она жаждала испытать это наслаждение — продефилировать на этом параде равной среди равных!
Ah, then she would be happy!
О, тогда она почувствовала бы себя счастливой!
Chapter XXXII
32.
The Feast of Belshazzar — A Seer to Translate
Пир Валтасара.
Провидец-толкователь
Such feelings as were generated in Carrie by this walk put her in an exceedingly receptive mood for the pathos which followed in the play.
Чувства, вызванные у Керри прогулкой по Бродвею, сделали ее чрезвычайно восприимчивой к пьесе, которую она видела в тот день.
The actor whom they had gone to see had achieved his popularity by presenting a mellow type of comedy, in which sufficient sorrow was introduced to lend contrast and relief to humour.
Актер, исполнявший главную роль, приобрел популярность в веселых комедиях, где к сценам, полным юмора, подмешано для контраста несколько сцен человеческого горя.
For Carrie, as we well know, the stage had a great attraction.
Для Керри, как мы уже знаем, театр всегда имел большую притягательную силу.
She had never forgotten her one histrionic achievement in Chicago.
It dwelt in her mind and occupied her consciousness during many long afternoons in which her rocking-chair and her latest novel contributed the only pleasures of her state.
Молодая женщина не забыла своего памятного выступления в Чикаго, оно жило в ее душе и занимало ее мысли в те долгие вечера, когда качалка и модный роман были ее единственными развлечениями.
Never could she witness a play without having her own ability vividly brought to consciousness.
И если ей случалось побывать в театре, она тотчас вспоминала о своем актерском даровании.
Some scenes made her long to be a part of them — to give expression to the feelings which she, in the place of the character represented, would feel.
Нередко какой-нибудь эпизод вызывал в ней страстное желание выступить на сцене и выразить те чувства, которые она испытывала бы на месте того или иного действующего лица.
Almost invariably she would carry the vivid imaginations away with her and brood over them the next day alone.
И почти каждый раз она уносила с собой яркие впечатления, дававшие пищу для раздумий на весь следующий день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1