StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She lived as much in these things as in the realities which made up her daily life.
Этим она жила больше, чем реальными событиями, наполнявшими ее повседневное существование.
It was not often that she came to the play stirred to her heart’s core by actualities.
Не часто бывало, чтобы она приходила в театр, взволнованная виденным в жизни.
To-day a low song of longing had been set singing in her heart by the finery, the merriment, the beauty she had seen.
Но сегодня в ее душе тихо зазвучала песня желаний, пробужденных зрелищем роскоши, веселья и красоты.
Oh, these women who had passed her by, hundreds and hundreds strong, who were they?
О, эти женщины, которые сотнями и сотнями проходили мимо нее, — кто они?
Whence came the rich, elegant dresses, the astonishingly coloured buttons, the knick-knacks of silver and gold?
Откуда эти богатые, изящные туалеты, эти ткани изумительной окраски, серебряные и золотые безделушки?
Where were these lovely creatures housed?
Где обитают эти прелестные женщины?
Amid what elegancies of carved furniture, decorated walls, elaborate tapestries did they move?
Среди каких обтянутых шелком стен, среди какой узорной мебели и пышных ковров проводят они свои дни?
Where were their rich apartments, loaded with all that money could provide?
Где их роскошные жилища, наполненные всем, что можно купить за деньги?
In what stables champed these sleek, nervous horses and rested the gorgeous carriages?
Where lounged the richly groomed footmen?
В каких конюшнях отдыхают эти лоснящиеся нервные лошади и стоят великолепные экипажи, где живут лакеи в богатых ливреях?
Oh, the mansions, the lights, the perfume, the loaded boudoirs and tables!
О, эти особняки, этот яркий свет, этот тонкий аромат, уютные будуары, столы, ломящиеся под тяжестью яств!
New York must be filled with such bowers, or the beautiful, insolent, supercilious creatures could not be.
Нью-Йорк, должно быть, полон таких дворцов, иначе не было бы и этих прекрасных, самоуверенных, надменных созданий!
Some hothouses held them.
Их выращивают где-нибудь в оранжереях.
It ached her to know that she was not one of them — that, alas, she had dreamed a dream and it had not come true.
Керри было больно от сознания, что она не принадлежит к их числу, что ее мечты, увы, не осуществились.
She wondered at her own solitude these two years past — her indifference to the fact that she had never achieved what she had expected.
И она поражалась своему одиночеству в последние два года, своему равнодушию к тому, что так и не достигла положения, на которое надеялась.
The play was one of those drawing-room concoctions in which charmingly overdressed ladies and gentlemen suffer the pangs of love and jealousy amid gilded surroundings.
У пьесы был банальный сюжет из жизни светских салонов, где среди раззолоченной мебели разодетые дамы и кавалеры терзаются муками ревности и любви.
Such bon-mots are ever enticing to those who have all their days longed for such material surroundings and have never had them gratified.
Такие пьесы всегда приводят в восторг людей, всю жизнь тщетно мечтавших о подобной роскоши.
They have the charm of showing suffering under ideal conditions.
Здесь показано страдание в идеальных жизненных условиях.
Who would not grieve upon a gilded chair?
Кто не согласился бы погоревать, сидя в золотом кресле?
Who would not suffer amid perfumed tapestries, cushioned furniture, and liveried servants?
Кто не захотел бы погрустить среди надушенных гобеленов, мягких пуфов и слуг в ливреях?
Grief under such circumstances becomes an enticing thing.
Горе в таких условиях становится заманчивым.
Carrie longed to be of it.
Керри жаждала приобщиться к нему.
She wanted to take her sufferings, whatever they were, in such a world, or failing that, at least to simulate them under such charming conditions upon the stage.
Ей хотелось переносить страдания, каковы бы они ни были, именно в такой обстановке, или если это невозможно, то хотя бы изображать их на сцене, в чудесных декорациях.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1