4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 299 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She was not in his life, nor any of the things that touched his life, and yet now, as he spoke of these things, they appealed to her.
Она не входила в круг его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам.
И все же ей было приятно, что он обращается к ней, и его слова находили в ней отклик.
“I shouldn’t care to be rich,” he told her, as the dinner proceeded and the supply of food warmed up his sympathies; “not rich enough to spend my money this way.”
— Меня нисколько не влечет к богатству, — сказал он, когда обед шел своим чередом, и от обильной еды он несколько разгорячился. 
— А тем более нет у меня желания тратить деньги вот таким путем.
“Oh, wouldn’t you?” said Carrie, the, to her, new attitude forcing itself distinctly upon her for the first time.
— В самом деле? — спросила Керри, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. 
— Почему?
“No,” he said.
— Как почему?!
“What good would it do?
Какая от этого польза?
A man doesn’t need this sort of thing to be happy.”
Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? — воскликнул Эмс.
Carrie thought of this doubtfully; but, coming from him, it had weight with her.
Последние его слова вызвали некоторое сомнение у Керри, но, как и все, что исходило от него, они показались ей заслуживающими уважения.
“He probably could be happy,” she thought to herself, “all alone.
«Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, — мелькнуло у нее в уме. 
He’s so strong.”
— Ведь он такой сильный!»
Mr. and Mrs. Vance kept up a running fire of interruptions, and these impressive things by Ames came at odd moments.
Мистер и миссис Вэнс почти непрерывно болтали, и таким образом Эмсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Керри большое впечатление.
They were sufficient, however, for the atmosphere that went with this youth impressed itself upon Carrie without words.
Однако и этого было ей достаточно, так как не только слова, но даже та атмосфера, которая невольно создавалась присутствием юноши, была впечатляющей.
There was something in him, or the world he moved in, which appealed to her.
В молодом человеке — а может быть, в том мире, в котором он жил, — было что-то, находившее отклик в ее душе.
He reminded her of scenes she had seen on the stage — the sorrows and sacrifices that always went with she knew not what.
Эмс порою вызывал в памяти Керри ту или иную сцену, виденную в театре, — напоминал о печалях и жертвах, которые неизбежны в человеческой жизни.
He had taken away some of the bitterness of the contrast between this life and her life, and all by a certain calm indifference which concerned only him.
Своими словами он сумел несколько сгладить для нее горечь контраста между ее жизнью и той, которую она сейчас наблюдала вокруг себя, и объяснялось это главным образом тем спокойным безразличием, с которым он относился к окружающему.
As they went out, he took her arm and helped her into the coach, and then they were off again, and so to the show.
Когда они вышли из ресторана, Эмс взял Керри под руку, помог ей сесть в экипаж, и они всей компанией отправились в театр.
During the acts Carrie found herself listening to him very attentively.
Во время спектакля Керри внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эмс.
He mentioned things in the play which she most approved of — things which swayed her deeply.
Он часто обращал ее внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.
“Don’t you think it rather fine to be an actor?” she asked once.
— Вы не находите, что чудесно быть актером? — спросила она.
“Yes, I do,” he said, “to be a good one.
— Да, — ответил он. 
— Но только хорошим актером.
I think the theatre a great thing.”
Ведь театр — великая вещь!
Just this little approval set Carrie’s heart bounding.
Достаточно было его одобрения, чтобы сердце Керри затрепетало.
Ah, if she could only be an actress — a good one!
О, если бы она могла стать актрисой, и хорошей актрисой к тому же!
This man was wise — he knew — and he approved of it.
Этот человек так умен, он все знает и с уважением относится к театру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1