StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

If she were a fine actress, such men as he would approve of her.
Будь она хорошей актрисой, ее уважали бы такие люди, как Эмс.
She felt that he was good to speak as he had, although it did not concern her at all.
Ее охватило чувство признательности за его слова, хотя они вовсе не относились к ней.
She did not know why she felt this way.
Она и сама не знала, чем была вызвана эта признательность.
At the close of the show it suddenly developed that he was not going back with them.
По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эмс не намерен сопровождать компанию обратно.
“Oh, aren’t you?” said Carrie, with an unwarrantable feeling.
— О, неужели вы не поедете с нами? — вырвалось у Керри.
“Oh, no,” he said;
— Нет, благодарю вас, — ответил он. 
“I’m stopping right around here in Thirty-third Street.”
— Я остановился в отеле на Тридцать третьей улице, здесь неподалеку.
Carrie could not say anything else, but somehow this development shocked her.
Керри больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее.
She had been regretting the wane of a pleasant evening, but she had thought there was a half-hour more.
Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть полчаса.
Oh, the half-hours, the minutes of the world; what miseries and griefs are crowded into them!
О, эти часы, эти минуты, из которых составляется жизнь!
Сколько печали и страданий вмещается в них!
She said good-bye with feigned indifference.
Она пожала Эмсу руку с напускным равнодушием.
What matter could it make?
Не все ли ей равно, собственно говоря!
Still, the coach seemed lorn.
Однако экипаж без Эмса показался ей опустевшим.
When she went into her own flat she had this to think about.
Вернувшись домой, Керри стала перебирать в уме впечатления вечера.
She did not know whether she would ever see this man any more.
Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека.
What difference could it make — what difference could it make?
Впрочем, не все ли это равно для нее?
Не все ли равно?
Hurstwood had returned, and was already in bed.
Герствуд был уже дома и успел лечь в постель.
His clothes were scattered loosely about.
Его одежда была небрежно разбросана по комнате.
Carrie came to the door and saw him, then retreated.
Керри подошла к двери спальни, увидела его и повернула назад.
She did not want to go in yet a while.
Спать совершенно не хотелось.
She wanted to think.
It was disagreeable to her.
Ее мучили сомнения, над многим хотелось подумать.
Back in the dining-room she sat in her chair and rocked.
Her little hands were folded tightly as she thought.
Она вернулась в столовую, села в свою качалку и задумалась, крепко сжав маленькие руки.
Through a fog of longing and conflicting desires she was beginning to see.
Постепенно сквозь дымку грез и противоречивых желаний Керри стала различать будущее.
Oh, ye legions of hope and pity — of sorrow and pain!
О вы, сонмы надежд и разочарований, горя и страданий!
She was rocking, and beginning to see.
Она покачивалась в качалке и… начинала прозревать.
Chapter XXXIII
33.
Without the Walled City — The Slope of the Years
За стенами города.
Годы уплывают
The immediate result of this was nothing.
Никаких прямых последствий это, впрочем, не дало.
Results from such things are usually long in growing.
В таких случаях последствия обнаруживаются нескоро.
Morning brings a change of feeling.
The existent condition invariably pleads for itself.
Утро приносит другое настроение — привычная жизнь всегда берет свое.
It is only at odd moments that we get glimpses of the misery of things.
Редко-редко мы замечаем, сколь жалко наше существование.
The heart understands when it is confronted with contrasts.
Take them away and the ache subsides.
Мы испытываем душевную боль, столкнувшись с теми, кто выше и лучше нас, но нет их рядом — и боль стихает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1