4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 301 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Carrie went on, leading much this same life for six months thereafter or more.
Полгода или даже больше Керри жила той же жизнью, что и раньше.
She did not see Ames any more.
Эмса она больше не встречала.
He called once upon the Vances, but she only heard about it through the young wife.
Он еще раз заходил к Вэнсам, но Керри только потом от приятельницы узнала об этом.
Then he went West, and there was a gradual subsidence of whatever personal attraction had existed.
Молодой инженер уехал на Запад, и мало-помалу оставленное им впечатление стало стираться, исчезало влечение, которое Керри почувствовала к нему.
The mental effect of the thing had not gone, however, and never would entirely.
Но отнюдь не исчезло его моральное влияние на Керри, и можно было смело сказать, что оно никогда не исчезнет.
She had an ideal to contrast men by — particularly men close to her.
Теперь у Керри появился идеал.
С ним она сравнивала всех других мужчин, особенно Друэ и Герствуда, которые были близки ей.
During all this time — a period rapidly approaching three years — Hurstwood had been moving along in an even path.
Все это время, уже почти три года, Герствуд жил тихой, размеренной жизнью.
There was no apparent slope downward, and distinctly none upward, so far as the casual observer might have seen.
Он не катился вниз по наклонной плоскости, но о подъеме уже не могло быть и речи, вот что сказал бы о нем случайный наблюдатель.
But psychologically there was a change, which was marked enough to suggest the future very distinctly indeed.
Психологическая перемена совершилась — и настолько явная, что по ней можно было довольно точно определить дальнейшую судьбу Герствуда.
This was in the mere matter of the halt his career had received when he departed from Chicago.
И главную роль здесь сыграл отъезд из Чикаго, ведь он оборвал его карьеру.
A man’s fortune or material progress is very much the same as his bodily growth.
В росте делового человека есть много общего с его физическим ростом.
Either he is growing stronger, healthier, wiser, as the youth approaching manhood, or he is growing weaker, older, less incisive mentally, as the man approaching old age.
Либо он становится сильнее, здоровее и мудрее, как юноша на пороге зрелости, либо — слабее, дряхлее и пассивнее, как зрелый муж, приближающийся к старости.
There are no other states.
Других состояний не существует.
Frequently there is a period between the cessation of youthful accretion and the setting in, in the case of the middle-aged man, of the tendency toward decay when the two processes are almost perfectly balanced and there is little doing in either direction.
Бывают периоды, когда прерывается юношеское накопление сил и чувствуется (мы говорим о человеке средних лет) тенденция к упадку, — когда оба процесса почти уравновешивают друг друга и мало проявляются вовне.
Given time enough, however, the balance becomes a sagging to the grave side.
Slowly at first, then with a modest momentum, and at last the graveward process is in the full swing.
Но проходит некоторое время, и весы перетягивают в сторону могилы: сначала медленно, потом все быстрее, пока нисходящий процесс не достигнет полного развития.
So it is frequently with man’s fortune.
То же самое часто происходит с состоянием богатого человека.
If its process of accretion is never halted, if the balancing stage is never reached, there will be no toppling.
Если прирост капитала не прекращается, если никогда не наступает период равновесия доходов и расходов, то не будет и краха.
Rich men are, frequently, in these days, saved from this dissolution of their fortune by their ability to hire younger brains.
В наши дни богачи нередко спасают свои состояния благодаря умению привлечь к себе на службу молодые умы.
These younger brains look upon the interests of the fortune as their own, and so steady and direct its progress.
Эти молодые умы заинтересованы в прочности состояния, как если бы оно было бы их собственным, и потому прилагают все старания, чтобы оно постоянно возрастало.
If each individual were left absolutely to the care of his own interests, and were given time enough in which to grow exceedingly old, his fortune would pass as his strength and will.
Если бы каждый богач должен был сам заботиться о своем состоянии и при этом дожил бы до глубокой старости, то оно растаяло бы, как и сила и воля его владельца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1