4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He and his would be utterly dissolved and scattered unto the four winds of the heavens.
И сам он и все, чем он владел, превратилось бы в прах и было бы развеяно ветрами на все четыре стороны.
But now see wherein the parallel changes.
Но теперь проследим, как нарушается параллельность судеб человека и его капитала.
A fortune, like a man, is an organism which draws to itself other minds and other strength than that inherent in the founder.
Состояние, как и человек, представляет собою организм, которому уже не хватает ума и сил одного своего владельца.
Beside the young minds drawn to it by salaries, it becomes allied with young forces, which make for its existence even when the strength and wisdom of the founder are fading.
Кроме молодых умов, заинтересованных крупным заработком, у него появляются еще союзники — молодые силы, которые поддерживают его существование, когда силы и ум владельца начинают иссякать.
It may be conserved by the growth of a community or of a state.
Состояние может сохраниться при росте и развитии сообщества или государства.
It may be involved in providing something for which there is a growing demand.
Оно станет необходимым в этом процессе развития, если связано с производством чего-то такого, на что растет спрос.
This removes it at once beyond the special care of the founder.
И тогда отпадает необходимость в попечениях владельца.
It needs not so much foresight now as direction.
Тогда требуется не столько дальновидность, сколько управление.
The man wanes, the need continues or grows, and the fortune, fallen into whose hands it may, continues.
Человек начинает угасать, а спрос на его богатства не падает или даже возрастает, и, в чьи бы руки это состояние фактически ни перешло, оно продолжает существовать.
Hence, some men never recognise the turning in the tide of their abilities.
Поэтому некоторые владельцы порой не замечают спада своих способностей.
It is only in chance cases, where a fortune or a state of success is wrested from them, that the lack of ability to do as they did formerly becomes apparent.
И только в тех случаях, когда они вдруг лишаются богатства или успеха, они убеждаются, что теперь уж не способны действовать, как прежде.
Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.
Герствуд, попав в новые условия, мог бы заметить, что он уже немолод.
If he did not, it was due wholly to the fact that his state was so well balanced that an absolute change for the worse did not show.
Если он этого не видел, то лишь потому, что находился в состоянии такого равновесия, когда постепенное ухудшение происходит незаметно.
Not trained to reason or introspect himself, he could not analyse the change that was taking place in his mind, and hence his body, but he felt the depression of it.
Не привыкший рассуждать или разбираться в самом себе, Герствуд не мог постичь той перемены, которая происходила в его сознании, а стало быть, и в теле, но он ощущал подавленность.
Constant comparison between his old state and his new showed a balance for the worse, which produced a constant state of gloom or, at least, depression.
Постоянно сравнивая свое прежнее положение с нынешним, Герствуд пришел к выводу, что его жизнь изменилась к худшему, а это влекло за собой мрачное или, по крайней мере, угнетенное настроение.
Now, it has been shown experimentally that a constantly subdued frame of mind produces certain poisons in the blood, called katastates, just as virtuous feelings of pleasure and delight produce helpful chemicals called anastates.
Экспериментальным путем доказано, что длительная подавленность порождает в крови особые яды — катастаты, тогда как благодетельные чувства радости и удовольствия способствуют выделению полезных химических веществ — анастатов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1