4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

We’ll be gone for the summer, and it would be a useless expense.
Мы уедем на все лето.
Какой же смысл платить за квартиру?
I think we’ll settle a little farther down town when we come back.”
Кроме того, по возвращении, мы, наверно, поселимся ближе к центру.
Carrie heard this with genuine sorrow.
Керри слушала ее с искренним огорчением.
She had enjoyed Mrs. Vance’s companionship so much.
There was no one else in the house whom she knew.
Общество миссис Вэнс доставляло ей огромное удовольствие, и во всем доме она больше не знала ни души.
Again she would be all alone.
Теперь она опять останется совсем одна.
Hurstwood’s gloom over the slight decrease in profits and the departure of the Vances came together.
Плохое настроение Герствуда из-за понижения доходов от бара как раз совпало с отъездом супругов Вэнс.
So Carrie had loneliness and this mood of her husband to enjoy at the same time.
На долю Керри сразу выпали и угрюмость мужа и невыносимое одиночество.
It was a grievous thing.
И то и другое угнетало ее.
She became restless and dissatisfied, not exactly, as she thought, with Hurstwood, but with life.
Она стала нервничать, постоянно была недовольна, и не столько Герствудом, думала она, сколько всей своей жизнью.
What was it?
Какова она, эта жизнь?
A very dull round indeed.
Кругом сплошная тоска.
What did she have?
Что Керри получила от жизни?
Nothing but this narrow, little flat.
Ничего, кроме этой тесной квартирки.
The Vances could travel, they could do the things worth doing, and here she was.
Супруги Вэнс могут путешествовать, им доступно так много интересного, а она тут сидит одна-одинешенька.
For what was she made, anyhow?
Неужели она только для этого создана?
More thought followed, and then tears — tears seemed justified, and the only relief in the world.
Печальные мысли сменяли одна другую, а потом явились и слезы — единственное, что приносило хоть некоторое облегчение.
For another period this state continued, the twain leading a rather monotonous life, and then there was a slight change for the worse.
Такое положение продолжалось довольно долго.
И Керри и Герствуд влачили в высшей степени однообразное существование.
Потом наступила маленькая перемена, увы, к худшему.
One evening, Hurstwood, after thinking about a way to modify Carrie’s desire for clothes and the general strain upon his ability to provide, said:
Однажды вечером, желая как-нибудь умерить пристрастие Керри к новым туалетам и дать ей понять, что ему не так-то легко справляться с расходами, Герствуд сказал:
“I don’t think I’ll ever be able to do much with Shaughnessy.”
— Я начинаю думать, что едва ли сумею долго ладить с моим компаньоном.
“What’s the matter?” said Carrie.
— Почему? — спросила Керри.
“Oh, he’s a slow, greedy ‘mick’!
— О, этот ирландишка так туп и так жаден!
He won’t agree to anything to improve the place, and it won’t ever pay without it.”
Он не соглашается ни на какие усовершенствования в баре, а в таком виде, как сейчас, дело не может давать прибыль.
“Can’t you make him?” said Carrie.
— И тебе не удается убедить его?
“No; I’ve tried.
— Нет, я уж сколько раз пытался.
The only thing I can see, if I want to improve, is to get hold of a place of my own.”
Единственный выход, насколько я понимаю, это основать свое дело.
“Why don’t you?” said Carrie.
— И что же?
“Well, all I have is tied up in there just now.
— Видишь ли, все мои деньги в настоящее время вложены в этот бар.
If I had a chance to save a while I think I could open a place that would give us plenty of money.”
Будь у меня возможность некоторое время жить бережливо, пожалуй, удалось бы открыть другой бар, который давал бы нам приличный доход.
“Can’t we save?” said Carrie.
— Почему же не быть более бережливым? — сказала Керри, невольно подумав при этом, что и так ничего лишнего не тратит.
“We might try it,” he suggested.
— Надо бы попытаться, — ответил Герствуд. 
“I’ve been thinking that if we’d take a smaller flat down town and live economically for a year, I would have enough, with what I have invested, to open a good place.
— Я уже думал о том, чтобы снять квартирку поменьше и пожить экономнее хотя бы год.
Мы собрали бы достаточно, чтобы с этой суммой и деньгами, вложенными в дело на Уоррен-стрит, открыть хороший бар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1