StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Then we could arrange to live as you want to.”
Тогда мы могли бы зажить так, как тебе хочется.
“It would suit me all right,” said Carrie, who, nevertheless, felt badly to think it had come to this.
— Что ж, ничего не имею против, — сказала Керри.
В душе, однако, ей было больно, что дело дошло до этого.
Talk of a smaller flat sounded like poverty.
Уже один разговор о меньшей квартире наводил на мысль о бедности.
“There are lots of nice little flats down around Sixth Avenue, below Fourteenth Street.
— В районе Шестой авеню за Четырнадцатой улицей есть сколько угодно прелестных маленьких квартир.
We might get one down there.”
Там можно было бы найти что-нибудь подходящее.
“I’ll look at them if you say so,” said Carrie.
— Если хочешь, я могу посмотреть, — сказала Керри.
“I think I could break away from this fellow inside of a year,” said Hurstwood.
— Я убежден, что через год сумел бы порвать с моим компаньоном, — повторил Герствуд. 
“Nothing will ever come of this arrangement as it’s going on now.”
— Из дела в том виде, в каком оно находится сейчас, ничего путного не выйдет.
“I’ll look around,” said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him.
— Хорошо, я схожу и посмотрю квартиры, — сказала Керри, решив, что предложенный Герствудом переезд, по-видимому, имеет для него огромное значение.
The upshot of this was that the change was eventually effected; not without great gloom on the part of Carrie.
Вскоре после этого разговора они переселились на другую квартиру, причем Керри по этому поводу впала в глубокое уныние.
It really affected her more seriously than anything that had yet happened.
Из всех событий последнего времени ни одно так сильно не задевало ее.
She began to look upon Hurstwood wholly as a man, and not as a lover or husband.
She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be; but she began to see that he was gloomy and taciturn, not a young, strong, and buoyant man.
Она уже начала смотреть на Герствуда не как на любовника, а как на настоящего мужа, и считала себя неразрывно связанной с ним.
Что бы ни случилось, ее судьба неотделима от сто судьбы.
К сожалению, она замечала, что он становится все более хмурым и молчаливым, что он нисколько не похож больше на прежнего сильного, жизнерадостного и энергичного мужчину.
He looked a little bit old to her about the eyes and mouth now, and there were other things which placed him in his true rank, so far as her estimation was concerned.
Морщинки в углах рта и около глаз говорили о надвигающейся старости.
О том же говорили и многие другие признаки.
She began to feel that she had made a mistake.
Incidentally, she also began to recall the fact that he had practically forced her to flee with him.
Керри стала понимать, что совершила ошибку, и вместе с тем ей теперь неоднократно приходило на ум, что Герствуд, в сущности, силой заставил ее бежать с ним.
The new flat was located in Thirteenth Street, a half block west of Sixth Avenue, and contained only four rooms.
Новая квартира находилась на Тринадцатой улице, близ Шестой авеню, и состояла из четырех комнатушек.
The new neighbourhood did not appeal to Carrie as much.
Район не нравился Керри.
There were no trees here, no west view of the river.
Здесь совсем не было зелени, из окон уже не видно было реки.
The street was solidly built up.
Улица была сплошь застроена и густо заселена.
There were twelve families here, respectable enough, but nothing like the Vances.
В новом доме обитало двенадцать семей — люди, видимо, почтенные, но не выдерживавшие никакого сравнения с супругами Вэнс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1