StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Richer people required more space.
Такие люди, как Вэнсы, жили в лучших квартирах.
Being left alone in this little place, Carrie did without a girl.
В своей маленькой квартирке Керри обходилась без служанки.
She made it charming enough, but could not make it delight her.
Она обставила ее очень мило, но это не доставляло ей ни малейшей радости.
Hurstwood was not inwardly pleased to think that they should have to modify their state, but he argued that he could do nothing.
В душе Герствуд отнюдь не был доволен, что ему пришлось спуститься ступенью ниже, но он уверял себя, что ничего другого ему не остается.
He must put the best face on it, and let it go at that.
Надо до поры до времени примириться с этим, и пока что пусть будет так, как есть.
He tried to show Carrie that there was no cause for financial alarm, but only congratulation over the chance he would have at the end of the year by taking her rather more frequently to the theatre and by providing a liberal table.
Желая показать Керри, что нет оснований считать их материальное положение особенно тревожным и что нужно, напротив, лишь радоваться, — ведь через год он получит возможность поправить свои дела, — Герствуд стал чаще ходить с ней в театр и давал ей больше на хозяйство.
This was for the time only.
Но все это было лишь временным явлением.
He was getting in the frame of mind where he wanted principally to be alone and to be allowed to think.
Он постепенно погружался в то состояние, когда человек прежде всего хочет, чтобы его оставили в покое и не мешали думать.
The disease of brooding was beginning to claim him as a victim.
Меланхолия, эта страшная болезнь, избрала его своей жертвой.
Only the newspapers and his own thoughts were worth while.
Помимо газеты и собственных мыслей, ничто другое его уже не интересовало.
The delight of love had again slipped away.
Любовь перестала быть для него источником радости.
It was a case of live, now, making the best you can out of a very commonplace station in life.
Его девизом как будто стали слова: живи и мирись с жалким прозябанием.
The road downward has but few landings and level places.
Дорога вниз имеет мало остановок.
The very state of his mind, superinduced by his condition, caused the breach to widen between him and his partner.
At last that individual began to wish that Hurstwood was out of it.
Душевное состояние Герствуда все расширяло пропасть между ним и его компаньоном, пока и тот не стал подумывать о том, как бы отделаться от Герствуда.
It so happened, however, that a real estate deal on the part of the owner of the land arranged things even more effectually than ill-will could have schemed.
Но дело разрешилось быстрее, чем мог предполагать тот или другой, и случилось это с легкой руки владельца дома, в котором помещался бар.
“Did you see that?” said Shaughnessy one morning to Hurstwood, pointing to the real estate column in a copy of the
“Herald,” which he held.
— Вы читали? — спросил как-то утром Шонеси, показывая Герствуду заметку в
«Геральде», в отделе
«Недвижимых имуществ».
“No, what is it?” said Hurstwood, looking down the items of news.
— Нет, не читал, — ответил Герствуд. 
— А в чем дело? — спросил он, заглядывая в газету.
“The man who owns this ground has sold it.”
— Наш домовладелец кому-то продал свой участок земли.
“You don’t say so?” said Hurstwood.
— Неужели? — вырвалось у Герствуда.
He looked, and there was the notice.
Он взял газету и прочел:
Mr. August Viele had yesterday registered the transfer of the lot, 25 x 75 feet, at the corner of Warren and Hudson Streets, to J.
F.
Slawson for the sum of $57,000.
— «Мистер Август Вил продал вчера мистеру Слосону за пятьдесят семь тысяч долларов принадлежащий ему участок земли размером двадцать пять на семьдесят пять футов, на углу Уоррен и Гудзон-стрит».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1