4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 308 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Our lease expires when?” asked Hurstwood, thinking.
— Когда истекает срок нашей аренды? — задумчиво спросил Герствуд. 
“Next February, isn’t it?”
— Как будто в феврале?
“That’s right,” said Shaughnessy.
— Совершенно верно, — подтвердил его компаньон.
“It doesn’t say what the new man’s going to do with it,” remarked Hurstwood, looking back to the paper.
— Здесь ничего не говорится о планах нового владельца, — заметил Герствуд и снова взял газету.
“We’ll hear, I guess, soon enough,” said Shaughnessy.
— Надо полагать, что мы вскоре услышим от него о его планах! — ответил Шонеси.
Sure enough, it did develop.
Mr. Slawson owned the property adjoining, and was going to put up a modern office building.
И в самом деле вскоре выяснилось, что Слосон, владевший и смежным участком, собирался построить по последнему слову техники новый дом, специально под конторы.
The present one was to be torn down.
Старый дом, в котором помещался бар, предполагалось снести.
It would take probably a year and a half to complete the other one.
На строительство нового здания должно было уйти года полтора.
All these things developed by degrees, and Hurstwood began to ponder over what would become of the saloon.
Все эти подробности выплывали постепенно, и Герствуд стал понимать, чем это все ему грозит.
One day he spoke about it to his partner.
Однажды он завел об этом речь со своим компаньоном.
“Do you think it would be worth while to open up somewhere else in the neighbourhood?”
— Вы не думаете открыть новый бар где-нибудь поблизости? — спросил он.
“What would be the use?” said Shaughnessy.
— Какой в этом смысл? — отозвался Шонеси. 
“We couldn’t get another corner around here.”
— Углового помещения мы нигде по соседству не найдем.
“It wouldn’t pay anywhere else, do you think?”
— А в другом месте, по-вашему, не стоит?
“I wouldn’t try it,” said the other.
— Я лично не стал бы рисковать, — ответил тот.
The approaching change now took on a most serious aspect to Hurstwood.
Да, эта неожиданная перемена несла Герствуду новые и весьма серьезные затруднения!
Dissolution meant the loss of his thousand dollars, and he could not save another thousand in the time.
Расторжение контракта означало для него потерю тысячи долларов, а за время, оставшееся до истечения срока договора, нечего было и надеяться собрать другую тысячу.
He understood that Shaughnessy was merely tired of the arrangement, and would probably lease the new corner, when completed, alone.
Он догадывался, что его компаньону надоело их сотрудничество; когда новый дом будет построен, Шонеси, наверное, арендует в нем угловое помещение один.
He began to worry about the necessity of a new connection and to see impending serious financial straits unless something turned up.
Итак, нужно было найти что-то иное, ибо надвигался полный финансовый крах.
This left him in no mood to enjoy his flat or Carrie, and consequently the depression invaded that quarter.
В таком настроении Герствуду было не до того, чтобы наслаждаться уютом новой квартиры или обществом Керри, и дома у них воцарилось уныние.
Meanwhile, he took such time as he could to look about, but opportunities were not numerous.
Весь свой досуг Герствуд уделял теперь поискам нового дела, но ничего подходящего не попадалось.
More, he had not the same impressive personality which he had when he first came to New York.
Мало того, он уже не обладал той импонирующей внешностью, как три года назад, когда он только прибыл в Нью-Йорк.
Bad thoughts had put a shade into his eyes which did not impress others favourably.
Тревожные мысли придали какую-то растерянность его взгляду, и это производило неблагоприятное впечатление.
Neither had he thirteen hundred dollars in hand to talk with.
Не было у него на руках и тысячи трехсот долларов, на которые он раньше опирался в своих переговорах.
About a month later, finding that he had not made any progress, Shaughnessy reported definitely that Slawson would not extend the lease.
А примерно месяц спустя Шонеси, не видя улучшения в состоянии Герствуда, сказал, что новый домовладелец будто бы наотрез отказался продолжить аренду углового помещения.
“I guess this thing’s got to come to an end,” he said, affecting an air of concern.
— По-видимому, нашему бару пришел конец, — добавил он, стараясь придать своему лицу озабоченное выражение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1