4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 309 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, if it has, it has,” answered Hurstwood, grimly.
— Ну, что ж, конец так конец, — угрюмо отозвался Герствуд.
He would not give the other a key to his opinions, whatever they were.
Нет, он не позволит этому человеку читать его мысли.
He should not have the satisfaction.
Этого удовольствия он ему не доставит.
A day or two later he saw that he must say something to Carrie.
Через день или два Герствуду стало ясно, что необходимо так или иначе предупредить Керри о случившемся.
“You know,” he said,
“I think I’m going to get the worst of my deal down there.”
— Мне, кажется, грозит большая неприятность в деле, — осторожно начал он.
“How is that?” asked Carrie in astonishment.
— Что случилось? — встревожилась она.
“Well, the man who owns the ground has sold it. and the new owner won’t release it to us.
— Владелец дома, в котором помещается наш бар, продал свой участок, а новый хозяин отказывается возобновить контракт на аренду.
The business may come to an end.”
Таким образом, делу, вероятно, придет конец.
“Can’t you start somewhere else?”
— А разве нельзя открыть другой бар?
“There doesn’t seem to be any place.
— Едва ли найдется подходящее место, — ответил Герствуд. 
Shaughnessy doesn’t want to.”
— К тому же мой компаньон, по-видимому, не желает продолжать дело сообща.
“Do you lose what you put in?”
— И ты теряешь деньги, которые ты вложил в дело?
“Yes,” said Hurstwood, whose face was a study.
— Да, — с каменным лицом подтвердил ей Герствуд.
“Oh, isn’t that too bad?” said Carrie.
— Как обидно! — воскликнула Керри.
“It’s a trick,” said Hurstwood.
— Это жульнический трюк, — пояснил ей Герствуд. 
“That’s all.
— Вот и все.
They’ll start another place there all right.”
Шонеси наверняка откроет бар в том же месте, как только будет готово новое помещение.
Carrie looked at him, and gathered from his whole demeanour what it meant.
It was serious, very serious.
Керри пристально посмотрела на Герствуда, и по всему его виду ей стало ясно, что положение очень серьезное.
“Do you think you can get something else?” she ventured, timidly.
— Как ты думаешь, удастся тебе найти что-нибудь другое? — робко спросила она.
Hurstwood thought a while.
Герствуд немного помолчал.
It was all up with the bluff about money and investment.
Теперь уже незачем было придумывать басни насчет экономии и открытия нового дела.
She could see now that he was “broke.”
Керри прекрасно понимала, что Герствуд, как говорят, «вылетел в трубу».
“I don’t know,” he said solemnly;
— Право, не знаю, — угрюмо отозвался он наконец. 
“I can try.”
— Я попытаюсь.
Chapter XXXIV
34.
The Grind of the Millstones — A Sample of Chaff
Между жерновами.
Былинка во власти ветров
Carrie pondered over this situation as consistently as Hurstwood, once she got the facts adjusted in her mind.
Как только Керри поняла значение этих фактов, она, подобно Герствуду, стала упорно ломать голову над создавшимся положением.
It took several days for her to fully realise that the approach of the dissolution of her husband’s business meant commonplace struggle and privation.
Прошло несколько дней, прежде чем она вполне осознала, что если дело, в котором участвовал ее муж, закроется, то это повлечет за собою лишения и самую обычную борьбу за кусок хлеба.
Her mind went back to her early venture in Chicago, the Hansons and their flat, and her heart revolted.
В ее воображении всплывали первые дни ее пребывания в Чикаго, вспоминались Гансоны и их квартирка, и душа ее бунтовала.
That was terrible!
Это ужасно!
Everything about poverty was terrible.
Все, что связано с бедностью, ужасно.
She wished she knew a way out.
Если б только найти какой-то выход!
Her recent experiences with the Vances had wholly unfitted her to view her own state with complacence.
Месяцы, проведенные в обществе супругов Вэнс, совсем лишили ее способности здраво относиться к своему положению.
The glamour of the high life of the city had, in the few experiences afforded her by the former, seized her completely.
Блеск веселой нью-йоркской жизни, которую ей благодаря любезности этой четы удалось увидеть краешком глаза, завладел ее душой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1