4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 315 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He wished that things were different.
Ему было грустно, что дело приняло такой оборот.
Shaughnessy was coolly businesslike.
Шонеси держал себя холодно и деловито.
“Well,” he said at five o’clock, “we might as well count the change and divide.”
Когда пробило пять часов, он заметил:
— Ну вот, я думаю, нам пора подсчитать кассу и поделить выручку.
They did so.
Так они и сделали.
The fixtures had already been sold and the sum divided.
Обстановка бара была уже распродана раньше, и вырученная за нее сумма поделена между компаньонами.
“Good-night,” said Hurstwood at the final moment, in a last effort to be genial.
— Ну, будьте здоровы! — сказал, наконец, Герствуд, делая над собой усилие, чтобы в последнюю минуту сохранить вежливость.
“So long,” said Shaughnessy, scarcely deigning a notice.
— Прощайте, — ответил Шонеси, не удостоив его даже взглядом.
Thus the Warren Street arrangement was permanently concluded.
Так прекратил свое существование бар на Уоррен-стрит.
Carrie had prepared a good dinner at the flat, but after his ride up, Hurstwood was in a solemn and reflective mood.
Керри приготовила хороший обед, но Герствуд вернулся домой задумчивый и угрюмый.
“Well?” said Carrie, inquisitively.
— Ну? — пытливо взглянула на него Керри.
“I’m out of that,” he answered, taking off his coat.
— Все кончено, — сказал Герствуд, снимая пальто.
As she looked at him, she wondered what his financial state was now.
Глядя на него, она старалась угадать, каковы же его денежные дела.
They ate and talked a little.
Приступили к обеду, за которым они почти не разговаривали.
“Will you have enough to buy in anywhere else?” asked Carrie.
— А у тебя хватит денег, чтобы приобрести долю где-нибудь в другом месте? — спросила Керри.
“No,” he said.
— Нет, — ответил Герствуд. 
“I’ll have to get something else and save up.”
— Придется пока заняться чем-нибудь другим и скопить немного.
“It would be nice if you could get some place,” said Carrie, prompted by anxiety and hope.
— Было бы очень хорошо, если бы тебе удалось найти службу, — сказала Керри, подстрекаемая тревогой и надеждой.
“I guess I will,” he said reflectively.
— Надеюсь, что найду, — задумчиво проговорил Герствуд.
For some days thereafter he put on his overcoat regularly in the morning and sallied forth.
Несколько дней после этого Герствуд каждое утро надевал пальто и уходил из дому.
On these ventures he first consoled himself with the thought that with the seven hundred dollars he had he could still make some advantageous arrangement.
Во время поисков он вначале утешал себя мыслью, что с семьюстами долларов в кармане он может найти что-нибудь подходящее.
He thought about going to some brewery, which, as he knew, frequently controlled saloons which they leased, and get them to help him.
Он подумал было обратиться на какой-нибудь пивоваренный завод и заручиться там поддержкой: он знал, что такие заводы часто сдают в аренду пивные, сохраняя в своих руках контроль над ними.
Then he remembered that he would have to pay out several hundred any way for fixtures and that he would have nothing left for his monthly expenses.
Но потом сообразил, что в таком случае пришлось бы истратить несколько сот долларов на обстановку, и тогда у него не осталось бы ничего на текущие расходы.
It was costing him nearly eighty dollars a month to live.
На жизнь уходило около восьмидесяти долларов в месяц.
“No,” he said, in his sanest moments,
“I can’t do it.
— Нет, — решал он в минуты просветления, — из этого ничего не выйдет.
I’ll get something else and save up.”
Я должен поступить на работу и скопить денег.
This getting-something proposition complicated itself the moment he began to think of what it was he wanted to do.
Проблема достать работу казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею.
Manage a place?
Искать место управляющего баром?
Where should he get such a position?
Но где же он найдет это место?
The papers contained no requests for managers.
По газетным объявлениям никто не искал управляющих.
Such positions, he knew well enough, were either secured by long years of service or were bought with a half or third interest.
Только долголетней службой или же купив половину или треть пая, можно было добиться такого места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1