StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He knew of its comfortable lobby.
В этом отеле был чрезвычайно уютный вестибюль.
He was cold after his twenty blocks’ walk.
Герствуд продрог, так как прошел пешком около двадцати кварталов.
“I’ll go in their barber shop and get a shave,” he thought.
«Надо зайти в парикмахерскую», — решил он.
Thus he justified himself in sitting down in here after his tonsorial treatment.
Таким образом, он нашел повод посидеть здесь после бритья.
Again, time hanging heavily on his hands, he went home early, and this continued for several days, each day the need to hunt paining him, and each day disgust, depression, shamefacedness driving him into lobby idleness.
Опять время потянулось бесконечно медленно, и Герствуд рано вернулся домой.
Так продолжалось несколько дней.
Каждый раз его терзала мысль о необходимости искать работу, и каждый раз отвращение к этим поискам, уныние и стыд гнали его в отель, где он часами просиживал без дела.
At last three days came in which a storm prevailed, and he did not go out at all.
А потом три дня подряд свирепствовала снежная буря, и Герствуд вовсе не выходил из дому.
The snow began to fall late one afternoon.
It was a regular flurry of large, soft, white flakes.
Началось с того, что однажды под вечер повалил большими рыхлыми хлопьями снег.
In the morning it was still coming down with a high wind, and the papers announced a blizzard.
Утром он все еще падал, но подул сильный ветер, и газеты предупреждали о надвигающемся буране.
From out the front windows one could see a deep, soft bedding.
Сидя в столовой у окна, Герствуд смотрел на устилавший улицу мягкий белый покров.
“I guess I’ll not try to go out today,” he said to Carrie at breakfast.
— Я, пожалуй, сегодня не пойду в город, — сказал он за завтраком Керри. 
“It’s going to be awful bad, so the papers say.”
— В газетах пишут, что будет метель.
“The man hasn’t brought my coal, either,” said Carrie, who ordered by the bushel.
— Мне сегодня опять не привезли угля, — сказала Керри, заказывавшая топливо мешками.
“I’ll go over and see about it,” said Hurstwood.
This was the first time he had ever suggested doing an errand, but, somehow, the wish to sit about the house prompted it as a sort of compensation for the privilege.
— Я пойду и узнаю, в чем дело, — вызвался Герствуд, впервые предлагая ей свою помощь.
Его услужливость объяснялась тем, что он хотел как-то оправдать свое желание остаться дома.
All day and all night it snowed, and the city began to suffer from a general blockade of traffic.
Снег падал целые сутки, и город начал страдать от того, что почти весь транспорт вышел из строя.
Great attention was given to the details of the storm by the newspapers, which played up the distress of the poor in large type.
Газеты в ярких красках описывали безвыходное положение нью-йоркской бедноты.
Hurstwood sat and read by his radiator in the corner.
А Герствуд сидел возле теплой батареи в углу и читал.
He did not try to think about his need of work.
Он старался даже не думать о поисках работы.
This storm being so terrific, and tying up all things, robbed him of the need.
Ужасная метель, остановившая все дела, избавляла его от этой необходимости.
He made himself wholly comfortable and toasted his feet.
Уютно сидя в качалке, Герствуд грел ноги и читал.
Carrie observed his ease with some misgiving.
Его благодушие вызывало у Керри тревогу.
For all the fury of the storm she doubted his comfort.
Как бы ни был силен буран, она все же далеко не была уверена, что Герствуд правильно поступает, нежась в полном безделье.
He took his situation too philosophically.
Слишком философски он относится к своему положению!
Hurstwood, however, read on and on.
He did not pay much attention to Carrie.
She fulfilled her household duties and said little to disturb him.
А Герствуд все читал и читал, почти не обращая внимания на Керри, которая хлопотала по дому и почти не разговаривала, чтобы не беспокоить его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1