StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You’d better sleep alone,” she said, “you’ll feel better.
— Ложись-ка ты сегодня один, — посоветовала она. 
— Ты будешь лучше себя чувствовать.
I’ll open your bed for you now.”
Я сейчас постелю тебе.
“All right,” he said.
— Хорошо, — согласился Герствуд.
As she did all these things, she was in a most despondent state.
“What a life!
What a life!” was her one thought.
А Керри возилась с постелью и в отчаянии спрашивала себя:
«Что же будет?
Что это за жизнь?»
Once during the day, when he sat near the radiator, hunched up and reading, she passed through, and seeing him, wrinkled her brows.
Еще днем, когда Герствуд сидел, сгорбившись, у батареи и читал газеты, Керри прошла мимо и, взглянув на него, нахмурилась.
In the front room, where it was not so warm, she sat by the window and cried.
Она вышла в гостиную, где было не так тепло, как в столовой, опустилась на стул у окна и расплакалась.
This was the life cut out for her, was it?
Неужели жизнь кончена?
To live cooped up in a small flat with some one who was out of work, idle, and indifferent to her.
Неужели ей суждено до гроба оставаться с человеком, который бездельничает и к тому же совсем равнодушен к ней?
Всю свою молодость провести взаперти в этих клетушках?
She was merely a servant to him now, nothing more.
Ведь в конце концов она превратилась просто в служанку Герствуда!
This crying made her eyes red, and when, in preparing his bed, she lighted the gas, and, having prepared it, called him in, he noticed the fact.
От слез у нее покраснели глаза, и, когда, приготовив постель, она зажгла газ и позвала Герствуда, тот обратил на это внимание.
“What’s the matter with you?” he asked, looking into her face.
— Что с тобой, Керри? — спросил он, пристально вглядываясь в нее.
His voice was hoarse and his unkempt head only added to its grewsome quality.
Его голос звучал хрипло, волосы были взлохмачены, и это придавало ему крайне неприглядный вид.
“Nothing,” said Carrie, weakly.
— Ничего, — чуть слышно ответила Керри.
“You’ve been crying,” he said.
— Ты плакала?
“I haven’t, either,” she answered.
— И не думала даже!
It was not for love of him, that he knew.
Он догадывался, что ее слезы вызваны отнюдь не любовью к нему.
“You needn’t cry,” he said, getting into bed.
— Не надо плакать, — сказал он, укладываясь в постель. 
“Things will come out all right.”
— Вот увидишь, все еще уладится!
In a day or two he was up again, but rough weather holding, he stayed in.
Дня через два Герствуд был уже снова на ногах, но, так как погода все еще была отвратительная, он остался дома.
The Italian newsdealer now delivered the morning papers, and these he read assiduously.
Газетчик-итальянец приносил ему утренние газеты, и Герствуд прилежно прочитывал их.
A few times after that he ventured out, but meeting another of his old-time friends, he began to feel uneasy sitting about hotel corridors.
После этого он несколько раз бывал в городе, но, повстречавшись снова с кем-то из старых друзей, уже не чувствовал себя уютно в вестибюлях отелей.
Every day he came home early, and at last made no pretence of going anywhere.
Теперь он стал рано возвращаться домой и в конце концов перестал даже притворяться, будто ищет работу.
Winter was no time to look for anything.
Зима не подходящее время для таких поисков.
Naturally, being about the house, he noticed the way Carrie did things.
Сидя почти весь день дома, Герствуд, конечно, видел, как Керри ведет хозяйство.
She was far from perfect in household methods and economy, and her little deviations on this score first caught his eye.
В роли домашней хозяйки она далеко не была совершенством, и ее мелкие отступления от принципа бережливости привлекли внимание Герствуда.
Not, however, before her regular demand for her allowance became a grievous thing.
Раньше, пока просьбы о деньгах не стали для Герствуда мукой, он ничего не замечал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1