4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Sitting around as he did, the weeks seemed to pass very quickly.
Теперь же, сидя дома без дела, он с удивлением думал о том, как быстро мчатся недели.
Every Tuesday Carrie asked for her money.
А Керри каждый вторник требовала денег.
“Do you think we live as cheaply as we might?” he asked one Tuesday morning.
— Ты думаешь, что мы живем достаточно экономно? — спросил он в один из таких вторников.
“I do the best I can,” said Carrie.
— Я делаю все, что могу, — ответила Керри.
Nothing was added to this at the moment, but the next day he said:
На этом разговор окончился.
Но на следующий день Герствуд снова спросил:
“Do you ever go to the Gansevoort Market over here?”
— Ты когда-нибудь ходила на рынок Гензевурт?
“I didn’t know there was such a market,” said Carrie.
— Я даже и не знала, что такой существует, — ответила Керри.
“They say you can get things lots cheaper there.”
— Вот видишь, а между тем говорят, что там продукты значительно дешевле.
Carrie was very indifferent to the suggestion.
Керри не обратила никакого внимания на это указание.
These were things which she did not like at all.
Такие вещи не интересовали ее.
“How much do you pay for a pound of meat?” he asked one day.
— Сколько ты платишь за фунт мяса? — как-то спросил Герствуд.
“Oh, there are different prices,” said Carrie.
— Разные бывают цены, — ответила Керри. 
“Sirloin steak is twenty-two cents.”
— Филейная часть для бифштекса стоит, например, двадцать два цента фунт.
“That’s steep, isn’t it?” he answered.
— А ты не находишь, что это очень дорого?
So he asked about other things, until finally, with the passing days, it seemed to become a mania with him.
В том же духе продолжал он расспрашивать ее и о других продуктах, пока это не превратилось у него в какую-то манию.
He learned the prices and remembered them.
Герствуд узнавал цены и хорошенько запоминал их.
His errand-running capacity also improved.
Вместе с тем он стал проявлять все большие способности в качестве посыльного.
It began in a small way, of course.
Началось, конечно, с мелочей.
Carrie, going to get her hat one morning, was stopped by him.
Однажды, когда Керри надевала шляпу, Герствуд остановил ее:
“Where are you going, Carrie?” he asked.
— Куда ты идешь, Керри?
“Over to the baker’s,” she answered.
— В булочную, — ответила она.
“I’d just as leave go for you,” he said.
— Давай-ка я схожу, — предложил он.
She acquiesced, and he went.
Керри охотно согласилась, и Герствуд пошел за хлебом.
Each afternoon he would go to the corner for the papers.
Каждый день под вечер, отправляясь на угол за газетами, он спрашивал ее:
“Is there anything you want?” he would say.
— Тебе, может, что-нибудь нужно?
By degrees she began to use him.
Постепенно Керри привыкла пользоваться его услугами.
Doing this, however, she lost the weekly payment of twelve dollars.
Но зато она лишилась своих еженедельных двенадцати долларов.
“You want to pay me today,” she said one Tuesday, about this time.
— Дай мне сегодня на хозяйство, — сказала она как-то утром, во вторник.
“How much?” he asked.
— Сколько тебе нужно? — спросил Герствуд.
She understood well enough what it meant.
Керри великолепно поняла смысл этого вопроса.
“Well, about five dollars,” she answered.
— Долларов пять, — ответила она. 
“I owe the coal man.”
— Я задолжала за уголь.
The same day he said:
Несколько позже, в тот же день, Герствуд заметил:
“I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel.
— Итальянец на углу продает уголь как будто дешевле, кажется, по двадцать пять центов за бушель.
I’ll trade with him.”
Я буду покупать у него.
Carrie heard this with indifference.
Керри отнеслась к этому с полным равнодушием.
“All right,” she said.
— Хорошо, — сказала она.
Then it came to be:
А потом уже пошло:
“George, I must have some coal today,” or,
— Джордж, у нас весь уголь вышел.
“You must get some meat of some kind for dinner.”
Или:
— Джордж, сходи принеси мяса к обеду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1