StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He would find out what she needed and order.
Герствуд узнавал во всех подробностях, что именно требуется, и отправлялся за покупками.
Accompanying this plan came skimpiness.
Но следом за экономией пришла скаредность.
“I only got a half-pound of steak,” he said, coming in one afternoon with his papers.
— Я купил только, полфунта говядины, — сказал он, как-то возвращаясь с газетами. 
“We never seem to eat very much.”
— По-моему, мы никогда всего не съедаем.
These miserable details ate the heart out of Carrie.
Эта отвратительная мелочность изводила Керри.
They blackened her days and grieved her soul.
Она омрачала ее существование, наполняла тоской ее душу.
Oh, how this man had changed!
О, как страшно изменился этот человек!
All day and all day, here he sat, reading his papers.
Целый день он сидел дома на одном и том же месте и все читал и читал свои газеты.
The world seemed to have no attraction.
Казалось, мир потерял для него всякий интерес.
Once in a while he would go out, in fine weather, it might be four or five hours, between eleven and four.
Лишь изредка он выходил из дому, если была хорошая погода, — иногда часа на четыре, на пять, обычно между одиннадцатью и четырьмя.
She could do nothing but view him with gnawing contempt.
Керри со всевозрастающей неприязнью и презрением наблюдала за ним.
It was apathy with Hurstwood, resulting from his inability to see his way out.
Герствудом овладела полная апатия, так как он не видел выхода из создавшегося положения.
Each month drew from his small store.
С каждым месяцем его денежные запасы таяли.
Now, he had only five hundred dollars left, and this he hugged, half feeling as if he could stave off absolute necessity for an indefinite period.
Теперь у него оставалось лишь пятьсот долларов, и он так цеплялся за них, словно эта сумма могла до бесконечности отдалять нужду.
Sitting around the house, he decided to wear some old clothes he had.
Сидя все время дома, он решил, что не стоит носить хорошее платье, и надевал какой-нибудь старенький костюм.
This came first with the bad days.
Only once he apologised in the very beginning:
Впервые это случилось, когда наступила плохая погода, но тогда он счел нужным извиниться перед Керри.
“It’s so bad today, I’ll just wear these around.”
— Сегодня такая отвратительная погода, что я решил надеть что-нибудь из старых вещей, — сказал он.
Eventually these became the permanent thing.
А потом это уже вошло в привычку.
Also, he had been wont to pay fifteen cents for a shave, and a tip of ten cents.
Раньше он имел обыкновение платить пятнадцать центов за бритье и десять оставлять мастеру «на чай».
In his first distress, he cut down the tip to five, then to nothing.
В первом порыве отчаяния он сразу урезал чаевые до пяти центов, а затем и совсем свел их на нет.
Later, he tried a ten-cent barber shop, and, finding that the shave was satisfactory, patronised regularly.
Через некоторое время, однако, он решил побриться в более дешевой парикмахерской, где брали лишь десять центов.
Убедившись, что там бреют вполне удовлетворительно, он стал ходить туда.
Later still, he put off shaving to every other day, then to every third, and so on, until once a week became the rule.
Вскоре он перестал бриться каждый день.
Сперва брился через день, потом через два дня, потом — лишь раз в неделю.
On Saturday he was a sight to see.
К субботе он весь обрастал щетиной.
Of course, as his own self-respect vanished, it perished for him in Carrie.
И, конечно, по мере того как этот человек терял к себе уважение, теряла уважение к нему и Керри.
She could not understand what had gotten into the man.
Она не могла понять, что случилось с Герствудом.
He had some money, he had a decent suit remaining, he was not bad looking when dressed up.
Ведь у него еще оставалось немного денег, у него был в запасе вполне приличный костюм, и, когда Герствуд аккуратно одевался, он все еще неплохо выглядел.
She did not forget her own difficult struggle in Chicago, but she did not forget either that she had never ceased trying.
Керри ни на минуту не забывала о том, какую борьбу ей самой пришлось выдержать в Чикаго, но она не забывала также, что не прекращала поисков работы и не сдавалась до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1