4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 329 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The latter wondered at this strange silence, thought Carrie must have left the city, and in the end gave her up as lost.
А та, не зная, чем объяснить молчание приятельницы, решила, что Керри, по всей вероятности, уехала из Нью-Йорка и что едва ли они когда-нибудь увидятся.
So she was thoroughly surprised to encounter her in Fourteenth Street, where she had gone shopping.
Велико было поэтому ее удивление, когда она столкнулась с Керри на Четырнадцатой улице, куда случайно отправилась за покупками.
Carrie was there for the same purpose.
Керри пришла туда с той же целью.
“Why, Mrs. Wheeler,” said Mrs. Vance, looking Carrie over in a glance, “where have you been?
— Как, миссис Уилер, это вы? — воскликнула миссис Вэнс, окидывая Керри быстрым взглядом. 
— Где же вы пропадали?
Why haven’t you been to see me?
Почему вы ни разу не зашли ко мне?
I’ve been wondering all this time what had become of you.
Я не переставала спрашивать себя, что могло с вами статься.
Really, I— ”
Право, я…
“I’m so glad to see you,” said Carrie, pleased and yet nonplussed.
— Я очень рада вас видеть, — сказала Керри, обрадовавшись и вместе с тем сильно смутившись.
Of all times, this was the worst to encounter Mrs. Vance.
Вот уж не вовремя встретила она миссис Вэнс! 
“Why, I’m living down town here.
— Мы живем здесь неподалеку.
I’ve been intending to come and see you.
Я все время собиралась побывать у вас.
Where are you living now?”
Где же вы сейчас обитаете?
“In Fifty-eighth Street,” said Mrs. Vance, “just off Seventh Avenue — 218.
— На Пятьдесят восьмой улице, дом двести восемнадцатый, — ответила миссис Вэнс. 
— Это почти на углу Седьмой авеню.
Why don’t you come and see me?”
Так вы зайдете к нам? — снова спросила она.
“I will,” said Carrie.
— Непременно зайду, — обещала Керри. 
“Really, I’ve been wanting to come.
— Поверьте, мне тоже хотелось повидать вас.
I know I ought to.
It’s a shame.
Я знаю, что давно уже следовало это сделать, мне даже стыдно, честное слово.
But you know — ”
Но, знаете ли…
“What’s your number?” said Mrs. Vance.
— А вы где живете? — перебила ее миссис Вэнс.
“Thirteenth Street,” said Carrie, reluctantly.
“112 West.”
— Тринадцатая улица, сто двенадцать, на Западной стороне, — неохотно ответила Керри.
“Oh,” said Mrs. Vance, “that’s right near here, isn’t it?”
— О, ведь это совсем близко отсюда! — воскликнула ее приятельница.
“Yes,” said Carrie.
— Да, — подтвердила Керри. 
“You must come down and see me some time.”
— Вы должны как-нибудь зайти ко мне.
“Well, you’re a fine one,” said Mrs. Vance, laughing, the while noting that Carrie’s appearance had modified somewhat.
— Ну и хороши же вы! — снова попрекнула ее миссис Вэнс и рассмеялась.
Однако во время разговора она успела заметить, что Керри как-то изменилась внешне.
“The address, too,” she added to herself.
“They must be hard up.”
И к тому же этот новый адрес…
Still she liked Carrie well enough to take her in tow.
Все же она очень любила Керри и, как всегда, хотела покровительствовать ей.
“Come with me in here a minute,” she exclaimed, turning into a store.
— Зайдемте со мной на минутку сюда, — сказала она, потянув Керри в универсальный магазин.
When Carrie returned home, there was Hurstwood, reading as usual.
Когда Керри вернулась домой, Герствуд, по обыкновению, сидел в качалке и читал.
He seemed to take his condition with the utmost nonchalance.
К своему положению он, видимо, относился с исключительной беспечностью.
His beard was at least four days old.
Он не брился уже, по крайней мере, четыре дня.
“Oh,” thought Carrie, “if she were to come here and see him?”
«А вдруг зашла бы миссис Вэнс и застала его в таком виде!» — подумала Керри.
She shook her head in absolute misery.
Она горестно покачала головой.
It looked as if her situation was becoming unbearable.
Положение становилось совершенно невыносимым.
Driven to desperation, she asked at dinner:
В порыве отчаяния она спросила за обедом:
“Did you ever hear any more from that wholesale house?”
— Что слышно о том оптовом складе, где тебе обещали место?
Помнишь, ты мне как-то рассказывал?
“No,” he said.
— Ничего из этого не вышло, — ответил Герствуд. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1