StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“They don’t want an inexperienced man.”
— Им не нужен человек, не имеющий опыта.
Carrie dropped the subject, feeling unable to say more.
Керри прекратила разговор, чувствуя, что не в силах ничего больше сказать.
“I met Mrs. Vance this afternoon,” she said, after a time.
— Я встретила сегодня миссис Вэнс, — промолвила она через некоторое время.
“Did, eh?” he answered.
— Вот как? — отозвался Герствуд.
“They’re back in New York now,” Carrie went on.
— Да.
Они снова в Нью-Йорке.
“She did look so nice.”
У нее очень элегантный вид.
“Well, she can afford it as long as he puts up for it,” returned Hurstwood.
— Что ж, она может себе это позволить, пока у ее мужа есть деньги, — сказал Герствуд. 
“He’s got a soft job.”
— У него доходное местечко.
Hurstwood was looking into the paper.
He could not see the look of infinite weariness and discontent Carrie gave him.
Он снова уткнулся в газету и не заметил бесконечно усталого и разочарованного взгляда, который бросила на него Керри.
“She said she thought she’d call here some day.”
— Миссис Вэнс обещала зайти к нам, — сказала Керри.
“She’s been long getting round to it, hasn’t she?” said Hurstwood, with a kind of sarcasm.
— Однако она что-то долго собиралась.
Ты не находишь? — заметил Герствуд с некоторым сарказмом.
The woman didn’t appeal to him from her spending side.
Он не питал особой симпатии к миссис Вэнс, считая ее мотовкой.
“Oh, I don’t know,” said Carrie, angered by the man’s attitude.
— Как сказать, — ответила Керри, рассерженная его тоном. 
“Perhaps I didn’t want her to come.”
— Быть может, я сама не хотела, чтобы она приходила.
“She’s too gay,” said Hurstwood, significantly.
— Уж больно она легкомысленна, — многозначительно произнес Герствуд. 
“No one can keep up with her pace unless they’ve got a lot of money.”
— За нею может угнаться лишь тот, у кого уйма денег.
“Mr. Vance doesn’t seem to find it very hard.”
— Насколько я вижу, мистеру Вэнсу это совсем не в тягость, — парировала Керри.
“He may not now,” answered Hurstwood, doggedly, well understanding the inference; “but his life isn’t done yet.
— Сейчас, может, и нет, — упрямо сказал Герствуд, прекрасно понявший намек Керри. 
— Но его жизнь еще не кончена.
You can’t tell what’ll happen.
Мало ли что может случиться.
He may get down like anybody else.”
Он тоже может сесть на мель, да еще как.
There was something quite knavish in the man’s attitude.
His eye seemed to be cocked with a twinkle upon the fortunate, expecting their defeat.
На его лице появилось гаденькое выражение, он ехидно подмигнул, как бы злорадно предвкушая крах всех этих счастливцев.
His own state seemed a thing apart — not considered.
А его собственное положение — это совсем другое дело; тут все образуется.
This thing was the remains of his old-time cocksureness and independence.
В этом сказывались последние остатки его прежней самоуверенности и независимости.
Sitting in his flat, and reading of the doings of other people, sometimes this independent, undefeated mood came upon him.
Проводя все дни дома, читая о деятельности других людей, Герствуд временами вновь ощущал прилив энергии и былой самонадеянности.
Forgetting the weariness of the streets and the degradation of search, he would sometimes prick up his ears.
It was as if he said:
Тогда он забывал о том, как томительно шататься без толку по улицам, каким чувством унижения сопровождаются поиски работы.
Он вдруг гордо выпрямлялся, словно говоря себе:
“I can do something.
«О, я еще на что-то гожусь.
I’m not down yet.
Я не совсем пропащий человек.
There’s a lot of things coming to me if I want to go after them.”
Стоит мне только захотеть, и я многого могу достигнуть».
It was in this mood that he would occasionally dress up, go for a shave, and, putting on his gloves, sally forth quite actively.
В такие минуты он тщательно одевался, брился, натягивал перчатки и пускался в путь, испытывая жажду какой-нибудь деятельности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1