4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 333 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“What’s the use wearing my good ones around here?” he asked.
— А какой смысл носить дома хороший костюм? — вопросом же ответил Герствуд.
“Well, I should think you’d feel better.”
— Мне кажется, что в приличном костюме ты и сам чувствовал бы себя лучше.
Then she added:
“Some one might call.”
И ведь к нам может кто-нибудь зайти, — добавила она.
“Who?” he said.
— Кто, например?
“Well, Mrs. Vance,” said Carrie.
— Да хотя бы миссис Вэнс.
“She needn’t see me,” he answered, sullenly.
— Ей незачем видеть меня, — угрюмо отозвался Герствуд.
This lack of pride and interest made Carrie almost hate him.
Подобное отсутствие самолюбия и интереса к чему бы то ни было, кроме газет, вызвало в Керри возмущение, граничащее с ненавистью.
“Oh,” she thought, “there he sits.
‘She needn’t see me.’
I should think he would be ashamed of himself.”
«Вот так и сидит целыми днями! — подумала она. — „Ей незачем видеть меня!“ Да как ему не стыдно?»
The real bitterness of this thing was added when Mrs. Vance did call.
Но наибольшую горечь Керри испытала в тот день, когда миссис Вэнс в самом деле зашла проведать свою бывшую приятельницу.
It was on one of her shopping rounds.
Она ходила по магазинам и решила заглянуть к Керри.
Making her way up the commonplace hall, she knocked at Carrie’s door.
Поднявшись по довольно жалкой лестнице, она постучалась.
To her subsequent and agonising distress, Carrie was out.
К ее огорчению, Керри не оказалось дома.
Hurstwood opened the door, half-thinking that the knock was Carrie’s.
Герствуд отпер дверь, предполагая, что это она возвращается домой.
For once, he was taken honestly aback.
При виде миссис Вэнс он растерялся.
The lost voice of youth and pride spoke in him.
Потухшая было гордость снова вспыхнула в нем.
“Why,” he said, actually stammering, “how do you do?”
— А, миссис Вэнс! — насилу произнес он. 
— Здравствуйте!
“How do you do?” said Mrs. Vance, who could scarcely believe her eyes.
— Здравствуйте! — отозвалась миссис Вэнс, не веря своим глазам.
His great confusion she instantly perceived.
Она сразу заметила, как сильно он смутился.
He did not know whether to invite her in or not.
Он мялся, не зная, предложить ли гостье войти или нет, и та продолжала стоять в дверях.
“Is your wife at home?” she inquired.
— Ваша супруга дома? — спросила она.
“No,” he said,
“Carrie’s out; but won’t you step in?
— Нет, Керри куда-то вышла, — ответил он. 
— Вы, может быть, зайдете?
She’ll be back shortly.”
Она скоро вернется.
“No-o,” said Mrs. Vance, realising the change of it all.
— Н-нет, я очень тороплюсь, — ответила миссис Вэнс, поняв, как изменилась жизнь ее друзей. 
“I’m really very much in a hurry.
I thought I’d just run up and look in, but I couldn’t stay.
— Я хотела заглянуть на минутку, так как была поблизости, но остаться я никак не могу.
Just tell your wife she must come and see me.”
Пожалуйста, передайте вашей супруге, что я очень прошу ее навестить меня.
“I will,” said Hurstwood, standing back, and feeling intense relief at her going.
— Передам, — сказал Герствуд, отступая назад.
Он почувствовал большое облегчение, когда гостья ушла.
He was so ashamed that he folded his hands weakly, as he sat in the chair afterwards, and thought.
Ему было так стыдно, что, усевшись в качалку, он слабо сжал переплетенные пальцы и задумался.
Carrie, coming in from another direction, thought she saw Mrs. Vance going away.
Керри подходила к дому с противоположной стороны, и ей показалось, что она издали видит удаляющуюся миссис Вэнс.
She strained her eyes, but could not make sure.
Но, как ни напрягала она зрение, она все же не была уверена в этом.
“Was anybody here just now?” she asked of Hurstwood.
— Кто-нибудь заходил к нам сейчас? — был первый вопрос, который она задала Герствуду.
“Yes,” he said guiltily;
“Mrs. Vance.”
— Да, — с виноватым видом ответил он, — заходила миссис Вэнс.
“Did she see you?” she asked, expressing her full despair.
— И она видела тебя? — спросила Керри тоном, в котором выразилось все овладевшее ею отчаяние.
This cut Hurstwood like a whip, and made him sullen.
Этот тон обжег Герствуда, как удар хлыста.
Он насупился.
“If she had eyes, she did.
— Если у нее есть глаза, то она меня видела, — ответил он. 
I opened the door.”
— Я открывал ей дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1