4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 335 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“A lot of forcing I did.”
— Кто тебя заставлял?
“Oh!” said Carrie, breaking under the strain, and turning.
— О! — только вскрикнула Керри, не выдержав. 
“Oh, oh!” and she hurried into the front room.
— О!
О! — снова вырвалось у нее из груди, и она выбежала в гостиную.
Hurstwood was now hot and waked up.
А Герствуд был разгорячен и окончательно стряхнул с себя оцепенение.
It was a great shaking up for him, both mental and moral.
Это была для него изрядная встряска, моральная и физическая.
He wiped his brow as he looked around, and then went for his clothes and dressed.
Он потер лицо и растерянно оглянулся.
Затем вышел и стал переодеваться.
Not a sound came from Carrie; she ceased sobbing when she heard him dressing.
Из комнаты, где находилась Керри, не доносилось ни звука.
Услышав, что Герствуд одевается, она подавила рыдания.
She thought, at first, with the faintest alarm, of being left without money — not of losing him, though he might be going away permanently.
У нее мелькнула тревожная мысль, что он уйдет и оставит ее без гроша; но мысль о том, что она может потерять его навсегда, не тревожила ее ни секунды.
She heard him open the top of the wardrobe and take out his hat.
Then the dining-room door closed, and she knew he had gone.
Она слышала, как он открывал шкаф, доставая с верхней полки шляпу, потом дверь хлопнула, и стало ясно, что он ушел.
After a few moments of silence, she stood up, dry-eyed, and looked out the window.
Керри сейчас же встала, глаза ее были сухи.
Она выглянула в окно.
Hurstwood was just strolling up the street, from the flat, toward Sixth Avenue.
Герствуд уже шагал по направлению к Шестой авеню.
The latter made progress along Thirteenth and across Fourteenth Street to Union Square.
Он пошел по Тринадцатой улице, затем пересек Четырнадцатую и повернул к Юнион-сквер.
“Look for work!” he said to himself.
— Искать работу, — беззвучно шептали его губы. 
“Look for work!
— Искать работу.
She tells me to get out and look for work.”
Она велит мне искать работу.
He tried to shield himself from his own mental accusation, which told him that she was right.
Он пытался защищать себя от обвинения, которое бросал ему собственный разум, не перестававший твердить, что Керри совершенно права.
“What a cursed thing that Mrs. Vance’s call was, anyhow,” he thought.
«И принесло же эту миссис Вэнс! — сердился он. 
“Stood right there, and looked me over.
— Как она меня оглядела с головы до ног!
I know what she was thinking.”
Я прекрасно знаю, что она подумала».
He remembered the few times he had seen her in Seventy-eight Street.
Он вспомнил те несколько случаев, когда видел миссис Вэнс на Семьдесят восьмой улице.
She was always a swell-looker, and he had tried to put on the air of being worthy of such as she, in front of her.
У нее всегда был вид богатой дамы, и Герствуд в ее присутствии старался держать себя как человек того же круга.
Now, to think she had caught him looking this way.
Подумать только, что теперь она застала его в таком виде!
He wrinkled his forehead in his distress.
Герствуд страдальчески наморщил лоб.
“The devil!” he said a dozen times in an hour.
— О дьявол! — то и дело повторял он.
It was a quarter after four when he left the house.
Когда он уходил из дому, было уже четверть пятого.
Carrie was in tears.
There would be no dinner that night.
Он оставил Керри в слезах, и, значит, сегодня нечего было рассчитывать на обед.
“What the deuce,” he said, swaggering mentally to hide his own shame from himself.
«Какого черта! — мысленно твердил он, стараясь скрыть от самого себя свой позор. 
“I’m not so bad.
— Не так уж я плох!
I’m not down yet.”
Я еще не вышел в тираж!»
He looked around the square, and seeing the several large hotels, decided to go to one for dinner.
Он оглянулся и, заметив, что находится неподалеку от крупных отелей, решил зайти в один из них и пообедать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1