4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He would get his papers and make himself comfortable there.
Там он возьмет газеты и устроится как-нибудь поудобнее.
He ascended into the fine parlour of the Morton House, then one of the best New York hotels, and, finding a cushioned seat, read.
Герствуд поднялся в роскошную гостиную отеля
«Мортон», считавшегося в то время одной из лучших гостиниц Нью-Йорка, расположился в мягком кресле и принялся читать.
It did not trouble him much that his decreasing sum of money did not allow of such extravagance.
Мысль, что средства его быстро тают и что он не вправе позволить себе такую роскошь, нисколько не смущала его сейчас.
Like the morphine fiend, he was becoming addicted to his ease.
Подобно морфинисту, он мало-помалу становился рабом временного забвения.
Anything to relieve his mental distress, to satisfy his craving for comfort.
Что угодно, лишь бы облегчить боль в душе и побыть в уюте и покое!
He must do it.
Без этого он уже не мог жить.
No thoughts for the morrow — he could not stand to think of it any more than he could of any other calamity.
К черту все думы о завтрашнем дне!
«Завтра» было таким же страшным, как всякая беда.
Like the certainty of death, he tried to shut the certainty of soon being without a dollar completely out of his mind, and he came very near doing it.
Он всеми силами пытался отогнать мысль, что вскоре останется без гроша, как мы гоним от себя мысль о неизбежности смерти, и это ему почти удавалось.
Well-dressed guests moving to and fro over the thick carpets carried him back to the old days.
Хорошо одетые посетители, проходившие по толстым коврам, заставили его перенестись мыслью в прошлое.
A young lady, a guest of the house, playing a piano in an alcove pleased him.
He sat there reading.
Герствуду понравилась какая-то жившая в отеле молодая дама, которая играла в нише на рояле, и он пересел со своей газетой поближе.
His dinner cost him $1.50.
Обед обошелся ему в полтора доллара.
By eight o’clock he was through, and then, seeing guests leaving and the crowd of pleasure-seekers thickening outside wondered where he should go.
В восемь часов вечера Герствуд покончил с едой.
Он заметил, что посетители расходятся, а толпа искателей развлечений на улице становится гуще.
Он тоже вышел на улицу, думая о том, куда бы пойти.
Not home.
Только не домой!
Carrie would be up.
Керри еще не легла спать.
No, he would not go back there this evening.
Нет, сейчас он ни за что не пойдет домой.
He would stay out and knock around as a man who was independent — not broke — well might.
Он проведет время так, как это может позволить себе человек независимый, сохранивший свое положение в обществе.
He bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging — brokers, racing people, thespians — his own flesh and blood.
Герствуд закурил сигару и остановился на ближайшем углу, где стояли группами десятки таких же праздношатающихся, как и он — агентов, скаковых маклеров, актеров — его собратьев по духу.
As he stood there, he thought of the old evenings in Chicago, and how he used to dispose of them.
Many’s the game he had had.
Невольно вспомнился ему Чикаго.
Сколько раз он проводил вечера за картами с друзьями…
This took him to poker.
Его мысли вернулись к покеру.
“I didn’t do that thing right the other day,” he thought, referring to his loss of sixty dollars.
«В прошлый раз я сглупил, — подумал он, вспомнив о том, как проиграл шестьдесят долларов. 
“I shouldn’t have weakened.
I could have bluffed that fellow down.
— Напрасно сдался, в конце концов я бы запугал того парня.
I wasn’t in form, that’s what ailed me.”
Просто я был не „в ударе“, вот это и погубило меня».
Then he studied the possibilities of the game as it had been played, and began to figure how he might have won, in several instances, by bluffing a little harder.
Он стал перебирать в уме разные возможности, которые открываются в игре, мысленно представляя себе, как бы он обыграл того или иного противника, если бы только блефовал посмелее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1