StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“I’m old enough to play poker and do something with it.
«Я достаточно опытен в игре и должен этим воспользоваться.
I’ll try my hand to-night.”
Надо еще раз попытать сегодня счастья».
Visions of a big stake floated before him.
Ему мерещились огромные ставки.
Supposing he did win a couple of hundred, wouldn’t he be in it?
Вдруг он выиграет сотню-другую долларов.
Вот это была бы удача!
Lots of sports he knew made their living at this game, and a good living, too.
Он знал многих, живших игрой в карты, и живших притом весьма недурно.
“They always had as much as I had,” he thought.
«А у них было вначале не больше денег, чем у меня», — размышлял он.
So off he went to a poker room in the neighbourhood, feeling much as he had in the old days.
Герствуд отправился в один из ближайших игорных залов, чувствуя себя почти так же хорошо, как в былые дни.
In this period of self-forgetfulness, aroused first by the shock of argument and perfected by a dinner in the hotel, with cocktails and cigars, he was as nearly like the old Hurstwood as he would ever be again.
Сначала гнев на Керри, а потом хороший обед, коктейль и ароматная сигара заставили его забыть о своем плачевном состоянии, и на несколько часов он снова стал почти тем самым Герствудом, каким был когда-то.
It was not the old Hurstwood — only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.
И все-таки это не был прежний Герствуд, это был человек, спорящий со своей совестью и влекомый миражем.
This poker room was much like the other one, only it was a back room in a better drinking resort.
Игорный зал ничем не отличался от того, в котором Герствуд побывал в прошлый раз.
Разница была лишь в том, что этот помещался при несколько лучшем баре.
Hurstwood watched a while, and then, seeing an interesting game, joined in.
Некоторое время Герствуд наблюдал за игрой, а потом и сам присоединился к ней.
As before, it went easy for a while, he winning a few times and cheering up, losing a few pots and growing more interested and determined on that account.
Как и в тот раз, сперва все шло довольно гладко.
Герствуд несколько раз выигрывал, что подбадривало его, потом проигрывал, что еще больше его затягивало.
At last the fascinating game took a strong hold on him.
Его охватил азарт.
He enjoyed its risks and ventured, on a trifling hand, to bluff the company and secure a fair stake.
Он наслаждался риском и как-то, имея в руках совершенно ничтожную карту, решился на блеф, чтобы сорвать крупный куш.
To his self-satisfaction intense and strong, he did it.
К величайшему удовольствию Герствуда, это ему удалось.
In the height of this feeling he began to think his luck was with him.
Победа вскружила ему голову, и он решил, что сегодня счастье на его стороне.
No one else had done so well.
Никто не выиграл больше.
Now came another moderate hand, and again he tried to open the jack-pot on it.
Ему попалась посредственная карта, и он попробовал открыть «праздник».
There were others there who were almost reading his heart, so close was their observation.
Но его партнерами были наблюдательные игроки, которые почти что читали его мысли.
“I have three of a kind,” said one of the players to himself.
“I’ll just stay with that fellow to the finish.”
«У меня на руках тройка; буду держаться до конца», — подумал про себя один из них.
The result was that bidding began.
Началось повышение ставок.
“I raise you ten.”
— Ставлю еще десять, — заявил Герствуд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1