4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Good.”
— Ответил, — сказал партнер.
“Ten more.”
— Еще десять.
“Good.”
— Ответил.
“Ten again.”
— Еще десять.
“Right you are.”
— Ответил.
It got to where Hurstwood had seventy-five dollars up.
Дошло до того, что в банке набралось уже много денег, в том числе семьдесят пять долларов Герствуда.
The other man really became serious.
Его противник серьезно призадумался.
Perhaps this individual (Hurstwood) really did have a stiff hand.
«А вдруг, — мелькнула у него мысль, — у этого субъекта сильная карта?»
“I call,” he said.
Поэтому он решил открыться.
— Что у вас? — спросил он.
Hurstwood showed his hand.
Герствуд открыл.
He was done.
Его карта была бита.
The bitter fact that he had lost seventy-five dollars made him desperate.
Неприятное открытие, что он потерял одним махом семьдесят пять долларов, привело Герствуда в отчаяние.
“Let’s have another pot,” he said, grimly.
— Еще одну сдачу? — угрюмо предложил он.
“All right,” said the man.
— Идет! — согласился партнер.
Some of the other players quit, but observant loungers took their places.
Некоторые из игроков покинули свои места, и их сменили любопытные.
Time passed, and it came to twelve o’clock.
Время шло, и вскоре часы пробили двенадцать.
Hurstwood held on, neither winning nor losing much.
Герствуд выигрывал и проигрывал небольшие суммы.
Then he grew weary, and on a last hand lost twenty more.
Он сильно устал и при самой последней сдаче проиграл еще двадцать долларов.
He was sick at heart.
На душе у него кошки скребли.
At a quarter after one in the morning he came out of the place.
Лишь в четверть второго вышел он из игорного зала.
The chill, bare streets seemed a mockery of his state.
Пустые, холодные улицы, казалось, издевались над ним.
He walked slowly west, little thinking of his row with Carrie.
Герствуд медленно направился домой, почти забыв о своей ссоре с Керри.
He ascended the stairs and went into his room as if there had been no trouble.
Он поднялся по лестнице и вошел в квартиру с таким видом, словно ничего и не случилось.
It was his loss that occupied his mind.
Он думал только о своем проигрыше.
Sitting down on the bedside he counted his money.
Присев на кровать, Герствуд пересчитал деньги.
There was now but a hundred and ninety dollars and some change.
Теперь у него оставалось всего сто девяносто долларов и немного мелочи.
He put it up and began to undress.
Он спрятал деньги в карман и начал раздеваться.
“I wonder what’s getting into me, anyhow?” he said.
«Что это со мной в самом деле?» — растерянно подумал он.
In the morning Carrie scarcely spoke and he felt as if he must go out again.
Утром Керри почти не разговаривала с ним, и Герствуд чувствовал, что ему лучше снова уйти из дому.
He had treated her badly, but he could not afford to make up.
Он сознавал, что скверно обошелся с Керри, но не мог заставить себя сделать первый шаг к примирению.
Now desperation seized him, and for a day or two, going out thus, he lived like a gentleman — or what he conceived to be a gentleman — which took money.
Им овладело отчаяние.
Несколько дней подряд он уходил из дому и вел жизнь джентльмена, вернее, жил так, как, по его представлениям, должен жить джентльмен, а это стоило денег.
For his escapades he was soon poorer in mind and body, to say nothing of his purse, which had lost thirty by the process.
После такого времяпрепровождения он еще хуже чувствовал себя и физически и морально, не говоря уже о том, что содержимое его кошелька уменьшилось на тридцать долларов.
Then he came down to cold, bitter sense again.
Лишь тогда Герствуд как будто протрезвел и снова стал самим собой.
“The rent man comes today,” said Carrie, greeting him thus indifferently three mornings later.
— Сегодня должны прийти за квартирной платой, — сказала Керри.
Это были ее первые слова за последние три дня.
“He does?”
— Вот как? — удивился Герствуд.
“Yes; this is the second,” answered Carrie.
— Сегодня второе число, — подтвердила она.
Hurstwood frowned.
Then in despair he got out his purse.
Герствуд нахмурил брови и с безнадежным чувством полез в карман за кошельком.
“It seems an awful lot to pay for rent,” he said.
— Ужасно много денег приходится платить за квартиру! — сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1