StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Who is he?” asked Carrie.
— А кто это такой?
“He’s the man that runs the Grand Pacific in Chicago.”
— Он владелец отеля
«Грэнд Пасифик» в Чикаго.
“Oh,” said Carrie.
— Вот как!
“I’d get about fourteen hundred a year out of that.”
— Я получал бы у него тысячи полторы в год.
“That would be good, wouldn’t it?” she said, sympathetically.
— Что ж, это было бы очень недурно, — сочувственно отозвалась Керри.
“If I can only get over this summer,” he added,
“I think I’ll be all right.
— Только бы продержаться до осени, и опять все будет хорошо, — продолжал Герствуд. 
I’m hearing from some of my friends again.”
— Я снова установил связь с некоторыми старыми друзьями.
Carrie swallowed this story in all its pristine beauty.
Керри доверчиво проглотила эту басню.
She sincerely wished he could get through the summer.
Ей искренне хотелось помочь Герствуду как-то пережить лето.
He looked so hopeless.
Он стал таким растерянным и беспомощным.
“How much money have you left?”
— Сколько у тебя осталось денег? — спросила она.
“Only fifty dollars.”
— Всего пятьдесят долларов.
“Oh, mercy,” she exclaimed, “what will we do?
— О боже! — вырвалось у Керри. 
— Что же мы будем делать?
It’s only twenty days until the rent will be due again.”
Через три недели снова надо будет платить за квартиру.
Hurstwood rested his head on his hands and looked blankly at the floor.
Герствуд опустил голову на руки и тупо уставился в пол.
“Maybe you could get something in the stage line?” he blandly suggested.
— Может быть, ты поищешь что-нибудь в театрах? — мягко произнес он наконец.
“Maybe I could,” said Carrie, glad that some one approved of the idea.
— Да, пожалуй, — согласилась Керри, обрадовавшись, что хоть кто-то одобрил ее идею.
“I’ll lay my hand to whatever I can get,” he said, now that he saw her brighten up.
— А я возьмусь за любую работу, какая попадется, — добавил Герствуд, заметив, что Керри просияла от его слов. 
“I can get something.”
— Я наверняка что-нибудь найду.
She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway.
В один из ближайших дней Керри, после ухода Герствуда, убрала квартиру, принарядилась, насколько позволял ее скудный гардероб, и направилась к Бродвею.
She did not know that thoroughfare very well.
To her it was a wonderful conglomeration of everything great and mighty.
Она была еще плохо знакома с этой улицей, которая представлялась ей средоточием всего грандиозного и чудесного.
The theatres were there — these agencies must be somewhere about.
Если здесь, на Бродвее, расположены театры, то где-нибудь поблизости должны быть и театральные агентства.
She decided to stop in at the Madison Square Theatre and ask how to find the theatrical agents.
Она решила зайти в театр на Медисон-сквер и узнать там, где находятся агентства.
This seemed the sensible way.
Это казалось ей наиболее разумным.
Accordingly, when she reached that theatre she applied to the clerk at the box office.
Войдя в вестибюль, Керри обратилась к сидевшему за окошком кассиру.
“Eh?” he said, looking out.
“Dramatic agents?
— Что?
Театральные агентства? — повторил он, выглядывая из окошечка. 
I don’t know.
— Право, не знаю.
You’ll find them in the
‘Clipper,’ though.
Но, может быть, вы найдете нужные вам сведения в
«Рекламе».
They all advertise in that.”
Там публикуются адреса подобных учреждений.
“Is that a paper?” said Carrie.
— А что это такое? — спросила Керри. 
— Газета, журнал?
“Yes,” said the clerk, marvelling at such ignorance of a common fact.
— Газета, — ответил кассир, дивясь такому невежеству. 
“You can get it at the news-stands,” he added politely, seeing how pretty the inquirer was.
— Вы достанете ее в любом киоске, — вежливо добавил он, разглядев, что перед ним хорошенькая женщина.
Carrie proceeded to get the
“Clipper,” and tried to find the agents by looking over it as she stood beside the stand.
Керри купила
«Рекламу» и тут же у киоска принялась искать в ней адреса агентств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1